“那不行,不能因为你们姑娘们心肠软,他便可以逍遥法外。如果他干坏事,就应该承认道歉,并受到惩罚。说出来吧,乔,
不想被蒙在鼓里。”劳伦斯先生形容可怖,声调严厉,乔真想拔腿就跑,但她正坐在高高
踏梯上,而他就站在脚下,俨如
只挡道
狮子,她只好原地不动,鼓足勇气开
口。
“真,先生,
不能说。妈妈不许说。劳里已经坦白承认
,道
歉,并受到
重罚。
们不说出来并非要护他,而是要护另外
个人,如果你干预,那只会徒添麻烦。请你不要管吧;
也有部分责任,不过现在没事
;
们还是把它忘掉,谈谈《漫游者》或什
令人愉快
东西吧。”“去他
《漫游者》!下来向
保证
那冒冒失失
小子没有做出什
忘恩负义、鲁莽无礼
事情。如果他做
,居然对你们恩将仇报,那
就亲手揍扁他。”此话虽然说得十分严重,却并没有吓倒乔,因为她知道这个脾气,bao躁
老绅士绝不会动他
孙子
个指头
,他说
话要反过来听。她依言走下踏梯,把恶作剧尽量轻描淡写地复述
遍,既不把梅
会败兴,但
以为你更有胆略呢。”劳里用激将法。
“坏小子,住嘴吧!坐下好好反思自己罪过,别撺掇得
也罪孽深重。如果
让你爷爷来向你赔个不是,你就不走
吧?”乔严肃地问。
“嗯,但你办不到,”劳里答道,他愿意和解,但觉得必须先平息心头股怨气。
“如果能对付小
,就能对付老
,”乔
面走
面喃喃自语,劳里则留在原地,双手托着头,弯腰看铁路图。
“进来!”乔敲门时,劳伦斯先生声音听起来越发硬邦邦
。
“是,先生,来还书,”乔走进门,温和地说道。
“还要再借吗?”老人脸色十分难看,却尽量装得若无起事。
“要。
迷上
老萨姆,想读读第二部,”乔答道,希望藉再借
本鲍斯威尔
《约翰生》来平息老人
心头之怒,因为他以前推荐过这本生动传神
著作。
他把踏梯推到放约翰生文学书架前,拧紧
浓眉舒展
些。乔跳上去,坐在踏梯顶上,假装找书,心里却在盘算怎样开口最好,才能提及她来访
危险
目
。劳伦斯先生似乎猜到
她
心事,他在屋子里快步兜
几圈,然后转头看着她,突然发问,吓得乔把《拉塞勒斯》掉到
地上。
“那小子干什
?别护着他。看他回家后神不守舍
样子,
就知道他惹
祸。但他
个字也不说,
摇他
领口,想吓他说出真话,地却逃上楼,把自己反锁在房间里。”“他是做错
事,但
们已经原谅
他,而且
致许诺不跟别人说,”乔犹犹豫豫地开口说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。