说这句“唉,这下你该明白吧,弗兰基,这个世界上解人只剩下你个”。再联系上德尔在汉芙要求下不称汉芙小姐而改口为“亲爱海莲”那封信是写于1952年2月14号,而且,也就是在这封信上,德尔第次邀请汉芙访问伦敦。所谓“空穴来风,事必有因”,这也就难怪1986年这个故事被搬上银幕时会带上爱情意味。其实这样猜测未必能落到实处,而且即使有,也是地地道道柏拉图式爱情,然而大概也正是因为这种猜测,二十年缘悭面才让人为之深深感动,喟然叹息吧。
现在就手头这个译本谈些技术层面问题——虽然自己也觉得刹风景,可是没办法,职业病!
译林这次能推出这样清秀淡雅装帧,实在要刮目相看下。而书中除收录恺蒂、陈建铭、唐诺、张立宪书评外,详尽八十余条注释——有还带有插图——也是大特色。更让人惊喜不已则是扉页上杨春华设计藏书票。画面上,个长裙女子在花下读书,而画面下方则是汉芙在1969给朋友信中最后句:“Ifyouhappentopassby84CharingCrossRoad,kissitforme!Ioweitsomuch.”
这个译本多少也有些让人不满意地方。书店里好几本书勒口都有意外折叠痕迹,内页也有些显然是印装过程中折痕和淡淡油墨污迹。如果说上面这些都是印刷和排版问题话,那书中偶尔出现有着典型汉语内涵行文方式就显然是翻译问题——也许赞同者认为正是特色,可是是受不“阿弥陀佛”“球季尚未结束,同志仍需努力”这样语句!没办法,也许们真该如陈建铭所说去读英文原版。可是,又哪里去找个弗兰克·德尔,对他说“去,给找本《84,CharingCrossRoad》”?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。