异邦骑士》九九○年重新装帧后,收录于“讲谈社ノベルス”丛书里。翌年,也就是九九年,如本文开头所说,《异邦骑士》发售文库本。趁着这个机会也适当地修改几个地方,不过始终因为太忙,修改得并不太充分。
到九九七年今天,这部作品终于出版盒装豪华珍藏本,这也多亏各位长年来对《异邦骑士》支持。在此要向各位读者以及原书房工作人员表示感谢。发行新版,自然要重新校对遍。不过此书已经再版多次,要进行大幅度修改十分麻烦,所以只打算在回洛杉矶航班上把全书“扫”遍。不读不知道,读吓跳。看完后,羞得面红耳赤,真恨不得当场挖个地洞钻进去。这写得也太差!回头再看自己在九七九年写文章,简直就像是发现上古遗迹,哪儿看哪儿不顺眼,敝人真是羞愧得无地自容啊。
要说读第页时脸红得就像烧熟虾,那读到半就变成红烧肉。以前也听说过创作者在回顾自己处女作时会感到不好意思,但没想到感受会如此强烈。对作者而言,应该经常检查以往作品,对自己工作上懈怠感到愧疚。在这里,想对读完这部不成熟作品各位读者说声:“万分抱歉!”
这样想来,九八八年时自己也还未成熟,“外行人”写也好,“失忆症患者”写也好,和全文进行对照,显然没有达到最理想表达效果。怎说呢,从情节上来看,他们写得差点,似乎情有可原。但这几段是小说中哪个人物写,并不能成为文笔好坏借口。如果想突出“外行人”和“失忆症患者”行文特点,就应该在表现方式和运用手法上多下功夫,而不是用写差点、写粗糙点方式搪塞过去。而且作者在创作之初,始终是以第三者视点来写这本小说。人物不够鲜活,不够生动,是对弱者没有完全理解所致——没能感受到作品中人物痛苦,为悲伤而悲伤,为愤怒而愤怒——这也是不够成熟地方。
在这次发行修订版中,对于上文讲述那些缺点,作者进行全面修正。借此机会,也对深爱这部作品各位读者们深表歉意。虽然最初版本上渗透着作者苦涩青年时代鲜活印记,但作为部小说来说是很不成熟,连作者自己读得都很痛苦。因此,无论面对怎样批评,相信,敢于及时修正,对于创作者来说都是种正确态度。
修正完成后,觉得自己没有破坏小说末尾那种悲伤基调。不,应该说是去除不合适内容,让这种悲伤看起来更为纯净。当然,只是对文章进行修改,至于小说情节和内容,概保持原样。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。