“谢谢啦,老伙计,”他精神抖擞地大声说。“蛮好。请你关上电门,好吗?”
他从炮座上跳下来,神色庄重地望着那个观看他人,并将浴衣那宽松
下摆拢在小腿上。他那郁郁寡欢
胖脸和阴沉
椭圆形下颚令人联想到中世纪作为艺术保护者
高僧。他
唇边徐徐地绽出
榆快
笑意。
“多可笑。”他快活地说。“你这姓名太荒唐,
个古希腊人[9]。”
他友善而打趣地指下,
面暗自笑着,走到胸墙那儿。斯蒂芬·迪达勒斯爬上塔顶,无精打采地跟着他走到半途,就在炮座边上坐下来,静静地望着他怎样把镜子靠在胸墙上,将刷子在钵里浸
浸,往面颊和脖颈上涂起皂沫。
勃克·穆利根用愉快声调继续讲下去。
体态丰满而有风度勃克·穆利根[1]从楼梯口出现。他手里托着
钵肥皂沫,上面交叉放
面镜子和
把剃胡刀。他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着[2]。他把那只钵高高举起,吟诵道:
要走向上主
祭台。
他停下脚步,朝那昏暗螺旋状楼梯下边瞥
眼,粗声粗气地嚷道:
“上来,金赤[3]。上来,你这敬畏天主耶酥会士[4]。”
他庄严地向前走去,登上圆形炮座。他朝四下里望望,肃穆地对这座塔[5]和周围
田野以及逐渐苏醒着
群山祝福
三遍。然后,他
瞧见斯蒂芬·迪达勒斯就朝他弯下身去,望空中迅速地画
好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,摇看头。斯蒂芬·迪达勒斯气恼而昏昏欲睡,双臂倚在楼梯栏杆上,冷冰冰地瞅着
边摇头
边发出咯咯声向他祝福
那张马脸,以及那顶上并未剃光[6]、色泽和纹理都像是浅色橡木
淡黄头发。
“姓名也荒唐,玛拉基·穆利根,两个扬抑抑格。可它带些古希腊味道,对不?轻盈快活得正像只公鹿[10]。咱们总得去趟雅典。
要是能从姑妈身上挤出二十镑,你肯
道去吗?”
他把刷子撂在边,开心地大声笑着说:
“他去吗,那位枯燥乏味耶酥会士?”
他闭上嘴,仔细地刮起脸来。
勃克·穆利根朝镜下瞅眼,赶快阖上钵。
“回到营房去,”他厉声说。
接着又用布道人腔调说:
“啊,亲爱人们,这是真正
克里斯廷[7]:肉体和灵魂,血和伤痕。请把音乐放慢
点儿。闭上眼睛,先生们。等
下。这些白血球有点儿不消停。请大家肃静。”
他朝上方斜睨,悠长地低声吹下呼唤
口哨,随后停下来,全神贯注地倾听着。他那口洁白齐整
牙齿有些地方闪射着金光。克里索斯托[8]。两声尖锐有力
口哨划破寂静回应
他。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。