面有难色秃头帕特将条条餐巾都折叠成主教冠形状。帕特是个耳背茶房。当你等候着时,帕特这位茶房服侍你。嘻嘻嘻嘻。你等候时,他服侍。嘻嘻。他是个茶房。嘻嘻嘻嘻。他服侍,而你在等候。当你等候时,倘若你等候着,他就服侍,在你等候当儿。嘻嘻嘻嘻。嗬。你等候时,他服侍。[222]
这会子,杜丝。杜丝·莉迪亚。褐发与玫瑰。
她假日过得好极啦,简直好极啦。瞧瞧她带回来这枚可爱贝壳。
她轻悄悄地将那尖而弯曲海螺拿到酒吧间另头,好让他——律师乔治·利德维尔,能够听见。
“听啊!”她怂恿他。
加个附言:“拉、拉、拉、来。今天感到那悲伤。拉、来。那孤寂。亲[214]。”
他赶紧用帕特吸墨纸吸下。信封。地址。从报纸上抄个就是。他嘴里念念有词:“卡伦-科尔曼股份有限公司台启。”亨利却写道:
都柏林市
海豚仓巷邮政局收转
玛莎·克利弗德小姐
随着汤姆·克南那被杜松子酒醺热词句,伴奏者缓慢地编织着音乐。确凿事实。沃尔特·巴普蒂[223]嗓子是怎样失灵。喏,先生,那个做丈夫把卡住他喉咙。“恶棍,”他说,“再也不让你唱情歌啦。”果不其然,汤姆先生。鲍勃·考利编织着。男高音歌手把女人弄到手。考利把身子往后仰;
啊,现在他听见,她捧起海螺对
用已经印有字迹部分来吸,这样他[215]就认不出。就这样。蛮好。这可以做《珍闻》悬赏小说主题。某位侦探从吸墨纸上读到什。稿费每栏基尼。马查姆经常想起……大笑着魔女[216]可怜普里福伊太太。万事休矣。完蛋。[217]
用“悲怆”词;未免太富有诗意。这是音乐使然。莎士比亚说过:音乐有种魔力。[218]年到头每天都在引用名句。生存还是毁灭,这是个值得考虑问题。[219]智慧出自等待。
他在杰勒德那座位于费特小巷玫瑰花圃里散步,赤褐色头发已灰白。人生只有次,肉体只有具。干吧。专心致志地干。[220]
反正已经干完啦。邮政汇票,邮票。邮政局还在前面哪。这次走去吧。时间还来得及。答应在巴尼·基尔南酒店跟他们见面;这可不是什愉快差事。办丧事家[221]。走呀。帕特!听不见。这家伙是个耳聋笨蛋。
马车快到那儿。聊聊吧。聊聊吧。“帕特!”听不见。在折叠那些餐巾哪。他每天准得走大片地。要是在他后脑勺上画张脸,他就成两个人。但愿他们再唱些歌儿,也好排遣下。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。