遗余力地对它所朗诵诗加以阐释比较,查明此诗与古代凯尔特吟游诗人作品有着显著(重点系们所加)相似之处。这里说并非读书界所熟悉那种悦耳情歌,原作者真名不详,使用是“可爱小枝”[243]文雅笔名;而是(正如署名D、O、C、撰稿人在当代某晚报上发表饶有兴味通信中所指出那种)更辛辣、更动人调子。眼下颇孚众望现代派色彩更浓抒情诗人自不用说,就连在著名拉夫特里[244]和多纳尔·麦科康西丁[245]讽刺性漫笔中也可以找到。这里们添加首由位卓越学者译成英文诗作为范例。眼下们不便将他大名公诸于世。不过们相信,读者准能从主题上得到暗示,而不必指名道姓。狗这首原诗在韵律上使人联想到威尔士四行诗那错综头韵法和等音节规律,只是要复杂多。然而们相信读者会同意,译文巧妙地捕捉原诗神髓。也许还应该补充句:倘若用缓慢而含糊不清声调来朗读欧文这首诗,那就更能暗示出被抑制愤懑,效果会大为增加。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。