“在哪儿
“怎个半调子法儿?”布卢姆说,“难道你
意思是说,他……”
“半调子指是,”“市民”说,“
个非鱼非肉
家伙。”
“更不是条好样
红鲱鱼,”乔说。
“就是这个意思,”“市民”说,“邪魔附体,[318]这
说你就能明白
吧。”
确实看出要惹麻烦来
。布卢姆还在解释说,他指
是由于做老婆
不得不追在那个口吃
老傻瓜后面跑跑颠颠,这太残酷
。将该死
穷鬼布林撒到野外,几乎能被自己
胡子绊倒。老天爷看
都会哭上
场。残酷得就跟虐待动物
样。嫁给他之后,她
度得意洋洋,鼻孔朝天,因为她公公
个堂弟在罗马教廷担任教堂领座人。墙上挂着他
幅肖像,留着斯马沙尔·斯威尼[319]般
小胡子。这位萨默希尔[320]出生
布利尼先生[321],意大利人,[322]教皇手下
祖亚沃兵,[323]从码头区搬到莫斯街[324]去
。告诉咱,他究竟是个什
人?
个无名小卒,住
是两层楼梯带廊子
后屋,房租每周七先令。然而他全身披挂,向世人进行挑战。
代价也想听听他在法官和陪审团面前怎样说法。”
“是你干吗,阿尔夫?”乔说,“请吉米·约翰逊帮助你,说实话,全部是实话,只有实话[315]”
“?”阿尔夫说,“不要污蔑
人格。”
“不论你怎样陈述,”乔说,“都会被作为对你不利证言记录下来。”
“当然喽,这场诉讼是会被受理,”杰·杰说,“这意味着他并非神经健全[316])。万事休矣,完蛋啦。”
“况且,”杰·杰说,“寄明信片,就等于把事情公布出去
。萨德格罗夫对霍尔
判例中,明信片就被认为对怀有恶意[325]这
点提供
充分
证据。依
看,诉讼是能够成立
。”
请付六先令八便士。[326]谁也不要听你意见。咱们消消停停地喝酒吧。妈
,连这
点都挺不容易
。
“喏,为你健康干杯,杰克,”内德说。
“为健康干杯,”杰·杰说。
“他又出现啦,”乔说。
“你得有双健全[317]
眼睛!”阿尔夫笑着说,“你不知道他低能吗?瞧瞧他
脑袋。你知道吗,有些早晨他得用鞋拔子才能把帽子戴上去。”
“知道,”杰·杰说,“倘若你由于公布
某件事而被控以诽谤罪,即使那是确凿
,从法律观点看,还是无可开脱。”
“唔,唔,阿尔夫,”乔说。
“不过,”布卢姆说,“由于那个可怜女人——
指
是那人
妻子。”
“她是怪可怜,”“市民”说,“或是任何其他嫁给半调子
女人。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。