[64]以上四行原文为法语。
[65]、[66]原文为法语。
[67]《心神恍惚乞丐》是英国小说家、诗人拉迪亚德・吉卜林(18651936)作词、阿瑟・沙利文配曲首歌(“恳请你掷入小铃鼓先令,/为奉调南方穿土黄军服先生们。”),在南非战争期间演唱,曾为英国士兵募集二万五干英镑。这里,斯蒂芬是站在爱尔兰人反对英国扩张主义立场来引用此词。
[68]“优秀民族”指法国民族、含有挖苦意味。指《哈姆莱特》本来是出包含深邃哲理戏,马拉梅却把哈姆莱特王子看作是“心神恍惚男子
诗收入其所著《早期盖尔文学故事》(伦敦,1894)中。海德于八九三年创立盖尔语联盟,另外还著有《爱尔兰文学史》(1899)。
[55]这是海恩斯在当天早晨前往海湾路上对斯蒂芬所说话。见第章末尾。
[56]窃贼指英国人。
[57]这是约翰・菲尔波特・柯伦(1750――1817)所写《心在跳动》诗第二句。绿宝石象征爱尔兰。首句是:“好爱琳,你绿胸起伏,多诱人。”
[58]原文作auricegg,是通神学名词,指卓绝思想家。见波伊斯・霍尔特所编《通神论术语辞典》(伦敦,1910)。
[59]斯蒂芬・马拉梅(1842――1898),法国象征派诗人、理论家。他认为完美形式真谛在于虚无之中,诗人任务就是去感知那些真谛并加以凝聚、再现。
[60]灵性贫乏者,见《马太福音》第5章第3节。下文中腓依基人,见《奥德修纪》卷6中庙西卡公主故事。腓依基人岛上四季都有水果,男人擅长驾船,女人善于纺织,王侯十分富有。
[61]斯蒂芬・麦克纳(18721954),爱尔兰新闻记者、语言学家、哲学研究者。
[62]指马拉梅散文诗《哈姆莱特与福廷布拉》(1896)。
[63]原文为法语。《哈姆莱特》第2幕第2场有哈姆莱待王子边读着本书上场场面。詹姆斯・乔伊斯“内心独白”写作技巧可以追溯到莎士比亚笔下独白。评论家斯图尔特・吉尔伯特认为,就像马拉梅对哈姆莱待所做评述那样,部《尤利西斯》所记录就是布卢姆和斯蒂芬“边读着自己心灵书边漫步”情景。马拉梅暗示说,假装发疯哈姆莱特所读正是“自己心灵书”,这点引起贝斯特先生兴趣。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。