[89]蜡布是裹在遗体上防腐用。“隔着……蜡布”指幽灵在冥界。
[90]理查德・伯比奇(约1567-1619),英国演员,莎士比亚戏剧主要角色扮演者,善于饰演悲剧角色(尤其是哈姆莱特)。莎士比亚在伦敦时间他交往密切,并在遗嘱中给他留下件纪念品。
[91]这是鬼魂对哈姆莱特王子所说话,见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[92]莎士比亚妻子于五八五年二月二日生下对双胞胎,儿子名叫哈姆奈特,五九六年八月,十岁上夭折,女儿名朱迪斯。
[93]“身穿……丹麦先王服装”,套用霍拉旭对鬼魂说话,参看《哈姆莱特》第1幕第1场。
《哈姆菜特》第1幕第5场里鬼魂对哈姆莱特王子所说台词。
[80]这是鬼魂接上句所说话,全句是:“要是你曾经爱过你亲爱父亲――”
[81]莎士比亚故乡埃文河畔斯特拉特福镇位于伦敦西北,展沃里克郡。
[8Z]原文为拉丁文。据天主教神学,指《旧约》中长老和先知灵魂被幽禁地方。作为伊丽莎白时代俚语,则指牢狱。见莎士比亚历史剧《亨利八世》第5幕第4场。
[83]巴黎园指十六世纪至十八世纪之间坐落于环球剧场附近熊园。萨克逊大熊是该园头著名熊。参看《温莎风流娘儿们》第1幕第1场末尾斯兰德台词。弗朗西斯・德雷克爵士(约1540-1596),英国航海家,五八八年他曾率领舰队击溃西班牙无敌舰队。按:当时池座里观众都站着看戏,并向小贩买各种零食。
[94]参看第七章注[187]。
[95]“你在……人?”哈姆莱特正要求霍拉旭等人对见到先王鬼魂事宣誓严加保密时,听见鬼魂在地下帮腔说:
[84]“埃文河天鹅”即指莎士比亚。这是本・琼森在《莎士比亚戏剧全集》(1623)序诗中,对莎士比亚称誉。
[85]“场子构图”语出自依纳爵・罗耀拉《圣功》(1548)。
[86]伊丽莎白时代舞台全靠日光照明,没有灯光。靠近后台处有个顶棚,叫作暗处,便于上演幽灵出没场面。
[87]“是国王,又不是国王”,见弗朗西斯・鲍蒙特(1584-1616)与约翰・弗莱彻(1579-1625)合写同名悲喜剧(1611)。
[88]英国诗人、戏剧家尼古拉斯・罗(1674-1718)查明,莎士比亚曾扮演过《哈姆莱特》中幽灵这角色。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。