[237]原文为意大利语。这是莫扎特歌剧《魔笛》(1791)第2幕第3场中咏叹调《在这些圣堂里》首句。
[238]“地道好男儿”是《推平头小伙子》(见第六章注[19])首句。[239]这里套用摩莉唱过歌曲名。参看本章注[167][240]在《推平头小伙子》中,小伙子来向乔装神父忏悔。这里把原词中“”,改成“他”。
[241]参看本章注[118]。
[242]艾弗伯爵(参看第五章注[44])所创设救济院
此段中,作者利用waiter(茶房、侍者)及wait(侍候,也作等待解)这两个派生英文字,方面产生音乐效果,同时表达布卢姆竭力排遣心头烦闷,不去想自己妻子即将在家里与博伊兰幽会事。
[223]沃尔斯・巴普蒂(18501915),都柏林音乐教师,年度音乐节及歌唱比赛组织者之。
[224]、[225]“海……娘”和“简……向”,均出自博伊兰所唱歌,见第四章注[65]及有关正文。
[226]《惊涛骇浪在说着什?》是约瑟夫・爱德华・卡彭斯作词、斯蒂芬。格洛弗(1813-1870)配乐首二重唱曲。[227]“房东有优先权”是本・多拉德说,“只消宽限只天”是考利神父说,见第十章注[172]、[173]及有关正文。
[228]“大本钟”是本・多拉德外号,参看文八章注[39]。
[229]她指布卢姆妻子玛莉恩。[230]“太太和你太太”语出自美国民歌《灰鹅》而当天早晨布卢姆和麦科伊在街头相遇时,也曾谈论彼此妻子参加演出事。[231]原文为interval,也作间歇解。[232]原文为拉丁文。参看文五章注[74]。
[233]参看文五章注[75]。
[234]这里,布卢姆在揣测博伊兰这会子该到他家。
[235]布卢姆把博伊兰比作保罗・德・科克(参看第四章注[58])言情小说主人公。
[236]这是文字游戏。原文作cockcarracarracarracock.cockcock.cock可作公鸡解,而在隐语中,又含有阴茎意。南美等地产种长脚鹰,俗称咔啦咔啦(caracara),其羽毛是天蓝色,有光泽,而博伊兰穿衣服和短袜也是天蓝色。故这里特地用喀呵(cock)和咔啦(carra)来表达博伊兰敲门声。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。