[48]爱琳,参看第七章注[46]。下文中麦克休,见第七章注[47]及有关正文。据艾尔曼:《詹姆斯・乔伊斯》(第289页),这是以《电讯晚报》编辑休・麦克涅尔为原型而塑造人物。
[49]托马斯・穆尔《爱尔兰歌曲集》中有首题名为《少年吟游诗人》。
[50]这是文字游戏。前文中提到迪达勒斯想看看莫恩山(参看本章注[38])。原文中,莫恩(Mourne)与哀伤(mourning)发音相近。
[51]这是双目失明年轻调音师被法雷尔撞着后,对他发出咒语。参看第十章注[203]。
[52]指杜丝小姐对盲调音师同情。参看本章注[4]。
和罗斯蒂弗之间,长十四公里半。
[39]处女发,参看本章注[14]。人鱼发是当时人们喜用种细丝烟叶。
[40]“噢……女王”出自《弗洛勒多拉》(参看本章注[3])。在第1幕中,艾多洛勒斯与弗兰克谈情说爱,弗兰克对她唱起《棕机榈荫》。这是其中句。
[41]这是文字游戏。埃塞克斯(Essex)、是啊(yes)、那塞克斯(yessex),分别夹有Yes或sex(性)。
[42]这也是文字游戏。原文中,OldB1oom(老布卢姆)与Bluebloom(花儿蓝)发音相近。稞麦开蓝花又使入联想到比舍普作词首歌名《稞麦花儿开》,见第十章注[110]及有关正文。
[53]原文作lagger。种淡啤酒,酿成后贮藏数月,澄清后饮用。又作1aggerbeer。
[54]原文blazesboy有双关含义。博伊兰教名为B1aze,而OldB1azes又有恶魔意
[43]“闷儿!谁……哪?”是捉迷藏时提问。这里借以表达利内翰想勾引肯尼迪小姐用意。
[44]“圆圆0”指句点。“弯曲S指问号。
[45]原文作SOlfafab1e。SOlfa指首调唱名法,比固定调唱名法要浅显。Fable是寓言之意。SOlfafab1e即含意浅显寓言。这里指下文中《伊索寓言》。
[46]这里,利内翰把《狼和鹭鸶》故事中角色变成“狐狸和鹳”。原来情节是:鹭鸶把头伸进狼喉咙,替它取出骨头。狼不但不给讲定报酬,还说:“你能从狼嘴里平安无事地把头缩回去,还不满意,竟要索取报酬吗?”
[47]“城里”和“海滨上”,原文为法语。城里穆尼酒馆,参看第七章注[227]。海滨上穆尼酒馆在利菲河北码头。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。