[145]“太阳……没有”语出自《旧约・传道书》第1章第9节。
[146]这是根据美国作家华盛顿・欧文(1783-1859)所著《见闻札记》中短篇小说《瑞普・凡・温克尔》主人公名字编成哑剧字谜游戏。Rip(瑞普)含有“扯裂”意。van(凡)含有“运货车”意。Wink1e(温克尔)词包含在periwinkle(海螺)里。这个人物在山谷里睡二十载。参看第十五章注[612]。
[147]《睡谷传说》是《见闻札记》中另短篇小说。
[148]身魂是古埃及宗教教义中灵魂个片面,形如鸟,象征人死后其灵魂活动。
[149]即垂杨柳(Weepingwillow)。这里是照字面译。
135]“远山……”,参看本章注[143]。
[136]格蕾斯・达令(1815-1842),英国朗斯顿灯塔看守员之女,八三八年协助其父曾两次出船搭救艘遇难船上乘客。
[137]据九0四年六月十六日《电讯晚报》,当天自行车点灯时间为晚上九点十六分。
[138]万斯(参看第五章注[6])绰号罗伊格比夫是用红、橙、黄、绿、蓝、靛青、紫罗兰共七种颜色首字拼凑而成。
[139]沃尔特・6・马歇尔在《横越美国》(伦敦,1882)书中提到加利福尼亚州是“日没之国”。
[150]加布里埃尔・康罗伊是《都柏林人・死者》中中心人物。“二十八”指教区神父那两座房子每年房租各为二十八英镑。
[151]《伊索寓言・乌鸦和水罐》中乌鸦,就是用这个办法喝上水。
[152]据说阿基米德(参看第九章注[
[140]自治太阳,参看第四章注[6]及有关正文。
[141]“……晚安,语出自拜伦长诗《恰尔德・哈罗尔德游记》(1812)第1章第1节。
[142]“f……来”语出自戏剧家詹姆斯・谢里登・诺尔斯(1784-1862)悲剧《威廉・退尔)(1825)第1幕第2场。
[143]这里把前文中句子引半,参看本章注[135]。
[144]“他”指博伊兰。后文中“对情侣”则指当年布卢姆夫妇。布卢姆想起摩莉把自己嚼过香籽糕递送到他嘴里往事。参看第八章注[248]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。