[67]地狱门位于马博特街与蒂龙街交叉点。因这里聚集着下等妓院,故名。
[68]詹姆斯・德尔旺是都柏林营造业者。把啤酒桶误当成尿桶是当时流行则笑话。
[69]当时在合法酒吧,黑啤酒每瓶才四便士,先令可买三瓶。
[70]贝洛港营盘,参看第八章注[220]。
[71]“……子汉”,见第七章注[75]。
[57]原文为意大利语,这是摩莉演唱首歌曲名,参看第四章注[49]。
[58]原文为意大利语。参看第四章注[51]及有关正文。
[59]“美……兽”,参看第十三章注[93]。
[60]布林曾梦见黑桃走上楼梯来,参看第八章注[70]。
[61]天翻地覆是种室内游戏,中签者须表演些滑稽或显然力不从心绝技。
”音译。
[48]原名班卓琴,源于非洲种弦乐器。十九世纪由黑奴在美国推广,后输入欧洲。
[49]白色卡菲尔,参看第十二章注[525]。
[50]这四句歌词是就十九世纪流行首美国歌曲《曾在铁路上工作》略作改动。
[51]乔西・鲍威尔,参看第八章注[66]。
[72]即珀西・贝内特,见第八章注[220]。
[73]这是《韦克斯福德男子汉》(见第七章注[753]中两句。“磨人锁链”前省略“挣断”二字。
[74]“野鹅”,见第三章注[68]。
[75]指都柏林家贷款给贫民机构。
[7
[62]这是布卢姆在报上读到段广告。参看第五章注[18]及有关正文。下文中帕默夫人,参看第五章注[24]及有关正文。
[63]芬顿是苏格兰渔村名。
[64]种淡啤酒。酿成后贮存数月,澄清后饮用。
[65]布赖特氏病,参看第十章注[130]。
[66]据艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》(第46页注),乔・加拉赫太太是乔伊斯家友人。
[52]这是种猜谜游戏,名称取自美国测心术者欧文・毕晓普(1847-1889)。他也表演魔术,在英伦三岛曾颇有名气。
[53]这里把歌词“为英国,为家园和丽人”中“英国”,改成“爱尔兰”,参看第十章注[57]。
[54]摩莉演唱首歌曲名字,参看第四章注[50]。
[55]圣诞节期间,用w寄生枝编成装饰。
[56]“夜……候”语出自《哈姆莱特》第3幕第2场末尾王子独白。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。