“停下!”
他跳下车来,朝着在晨曦中显得黑黝黝坦克走去。他走着,不和任何人说话,注视着个个人脸。他想起前几天在乡村广场上看到未剪过头新兵小伙子们。确实,他们是孩子,可是世界上切,都是为要他们到炮火底下去—总参谋部计划,方面军司令部命令,个小时之后他要向各旅旅长发出命令,政工人员要对他们说话,作家们在报纸上发表文章和诗歌。冲啊,冲啊!在黑沉沉西方他们将遇到是这种命运:朝他们射击,砍杀,坦克履带把他们碾碎。
“要举行婚礼啦!”是,不过没有甜葡萄酒,没有手风琴。“苦啊!”诺维科夫就要这样叫,十九岁新郎官们不会转过头去,会老老实实地吻他们新娘。
诺维科夫觉得他似乎是在自己弟弟、侄儿、街坊邻居孩子们中
诺维科夫走进军部屋子,和涅乌多布诺夫谈谈联络问题和转发命令问题,又看看地图。
黑沉沉夜色,似乎片寂静,诺维科夫不由得想起在顿巴斯童年。那时黎明就是这样,似乎切都在沉睡,可是过几分钟,空中就会充满汽笛声,人们就会朝矿井和工厂大门走去。但是在汽笛声响起之前就醒来小别佳·诺维科夫知道,千百只手已经在黑暗中摸裹脚布、靴子,许多妇女已经光着脚在地上走,锅碗瓢盆已经在叮当响。
“维尔什科夫,”诺维科夫说,“把坦克开到观察所,今天要用。”
“是,”维尔什科夫说,“把所有东西装上去,您东西,政委东西。”
“别忘带上可可。”格特马诺夫说。
任务完成啦。”
马上又用谴责语调和信任口气说:
“问卫兵:‘他在家吗?’卫兵回答说:‘他能上哪儿去,在跟娘们儿睡觉呢。’”
卫兵说是比“娘们儿”更难听词儿,但是维尔什科夫认为,和军长说话不能用这样词儿。
诺维科夫没有作声,用手指头在扫桌上面包渣子。
涅乌多布诺夫披着军大衣走到台阶上。
“刚才托尔布欣中将打电话问,军长是不是上观察所。”
诺维科夫点点头,捅捅司机肩膀:
“走吧,哈里托诺夫。”
汽车出小镇,离开最后户人家,转个弯,又转个弯,就朝正西开去,擦过片片白雪和枯草丛。汽车经过片洼地,第旅坦克就集结在这里。诺维科夫忽然对司机说:
会儿,格特马诺夫走进来。
“喝茶吗?”诺维科夫问道。
格特马诺夫用断断续续声音说:
“该动身,诺维科夫同志,茶喝过,该去打德国佬。”
“嘿,好家伙。”维尔什科夫在心里说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。