把头凑向他
头。脸贴着脸,
们盯着那个鼻孔看
好
会儿。
悲伤地发现,除
马
鼻孔被剪开之外,奥斯曼大师观看它们也有困难。
“您确实看见,对不对?”
不是很清楚,”他说,“你形容下画。”
“依看,画中是
位忧愁
新娘。”
悲伤地说,“她骑着
匹裂鼻
灰马,在陌生侍卫和随从
护送下,出嫁到夫家。侍卫
脸孔显示出他们是索格底亚那
白羊王朝土库曼人,各个神情狰狞、满脸粗黑虹髯、眉头深锁、胡须又长又细、体格魁梧、身着素面薄布袍、细窄鞋子、头戴熊毡帽、腰配战斧和弯刀。美丽
新娘或许是
位忧伤
中国公主,因为根据画
他们财产也该全部被充公。这些书有些是图集,有些是手绘本,或是插画诗集;即使在这些二流
书里,凡是遇到任何
幅席琳爱上胡斯莱夫肖像
图画,
都会停下来欣赏。
画中画,也就是,席琳在野外郊游途中遇见胡斯莱夫肖像,从来不曾被细腻刻画。并不是细密画家没有能力描绘如此微小
细节,许多人拥有灵敏
巧手,能在指甲、米粒,甚至发丝上作画。然而,为什
他们没有画出席琳
爱情对象—胡斯莱夫脸上
五官细节,让者得以辨识?
边随手翻阅
本顺序混乱
图集,
边想着这个问题,打算在下午某个时刻向奥斯曼大师请教,以便能够暂时忘却
绝望。时候,
幅画在布上
迎亲图中有
匹马
画像吸引住
视线。
心脏猛然
跳。
在那里,在面前,有
匹鼻孔特殊
马。它驮着
位妩媚
新娘,两眼看着
。这匹神奇
马仿佛准备向
吐露
个秘密。做梦般地,
大叫,但却发不出声音。
没有半分迟疑,立刻抱起书卷,匆忙穿越各式物品和箱笼,跑向奥斯曼大师把摊开
书页放在
他
面前。
他低头望向图画。
看不见他脸上有丝毫惊喜火花,
开始耐不住性子。“这匹马
鼻子就跟
姨父书里
模
样。”
说。
他把放大镜贴近马。他深深地弯下腰,眼睛凑向放大镜和图画,贴得如此之近,鼻子几乎就要碰到书页。
受不
这片寂静。“如您所见,这匹马
风格和技巧不同于
姨父书中
马。”
说,“但鼻子是
样
。画家采用
中国画家
世界观。”
停顿
会儿:“这是
列迎亲队伍,类似中国
图画,但其中
人物并不是中人,而是像
们
样
人”
大师放大镜几乎要平贴到书页,他
鼻子紧贴着放大镜。为
看清楚,他不仅利用眼睛,甚至尽其所能利用他
头、颈部肌肉、老迈
背部和他
肩膀。长时间
寂静。
“马鼻孔被剪开
。”半晌后他气喘吁吁地说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。