“请,请看……”
斯乔帕看文件,完全惊呆:合同上钉是钉,铆是铆,完全合乎手续。首先,上面有自己那很有气魄亲笔签名!旁边是财务协理①里姆斯基斜体字签名,并注明他同意演员沃兰德在七场总演出费三万五千卢布项下先预支万卢布。合同后面还附有沃兰德收到该项预支款万卢布收据!
①协理,旧时较大银行或公司中协助经理主持某方面业务工作人,相当于副经理或经理助理。
可怜斯乔帕晕头转向,心想:“这是怎回
全正确!”陌生人能对胡思托夫作出如此简短而确切评价,使他不禁暗暗钦佩。
是,昨天事在他脑子里件件渐渐联在起,凑成整大。但这位瓦列特剧院经理还是感到十分不安,因为在这天中毕竟还留着个很大无法填补黑洞。比如说,无论怎想,他也想不起自己在办公室里见过这个戴无檐小帽陌生人。
“鄙人是魔术教授沃兰德①,”来访者见斯乔帕很为难样子,只好庄重地自己把话挑明,接着又把事情原委对他从头讲遍:
①庆兰德不是俄罗斯人姓氏,从德语词而来。德语Valand是个古词,意为吓人之物,妖魔。
他,沃兰德,是昨天白天从国外来到莫斯科巡回演出,到后立即去见斯乔帕,提议在瓦列特剧院演几场魔术。斯乔帕立即用电话向莫斯科州文艺演出委员会作请示汇报,得到批准(斯乔帕听到这里脸色苍白,不住地眨巴眼睛),随后便同他沃兰德教授签订份演出七场合同(斯乔帕吓得张开嘴),约好今天上午十点沃兰德教授到斯乔帕家里来,以便商定若干细节……所以他就来!
他说,进来时是女佣人格鲁尼娅开门。格鲁尼娅告诉他:她是每天来做日工,也刚刚来到,柏辽兹不在家,如果客人想见斯杰潘·博格达诺维奇话,就请直接到他卧室去。她还说斯杰潘·博格达诺维奇睡得正熟,她不敢叫醒他。他,沃兰德,进来看斯杰潘·博格达诺维奇醉成这个样子,立即派格鲁尼娅去就近食品店买些酒和下酒菜来,又去药房买来些冰块……
“那还得把钱还给您呀。”斯乔帕拖着哭腔说,脸色像死人样灰白,忙着找自己钱包。
“哎呀,这点钱,小意思!”巡回演出魔术家沃兰德大声说,像是连听也不愿听这类话。
这样,白酒和下酒菜来历总算搞清楚,但斯乔帕表情还是十分难看:他根本想不起签订合同事,打死他也不记得昨天见过这位沃兰德教授。不错,胡思托夫是到剧院来过,可是,这个沃兰德没有来过。
“请您把合同给看看好吗?’斯乔帕小声请求说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。