让-克劳德·贝耶迪第次阅读本诺·冯·阿琴波尔迪
著作是在1980年圣诞节,在巴黎,他正在大学攻读德国文学,时年十九岁。读
是本诺·冯·阿琴波尔迪
《达松法尔》。那时年轻
让-克劳德·贝耶迪还不知道《达松法尔》是三部曲之
(另外
部是英国题材
《花园》,还有波兰题材
《皮面具》,《达松法尔》则是法国题材)。但是,这
无知,或曰知识空白,或者阅读疏漏,可以归咎于年少,可这并未丝毫减弱《达松法尔》在他心中产生
惊奇与敬佩。
让-克劳德·贝耶迪从1980年圣诞节那天起(或者说从阅读完《达松法尔》那天深夜起),就变成位热情
本诺迷并且开始
寻找本诺其他著作
朝圣之旅。这任务可不容易完成。在20世纪80年代,即使是在巴黎,要设法弄到本诺·冯·阿琴波尔迪
著作也绝非易事。困难是各种各样
。在他念书
大学德国文学教研室图书室里,关于阿琴波尔迪其人,没有任何资料。让-克劳德
老师们从未听说过什
本诺。有个老师告诉让-克劳德:他对这个名字有所耳闻。十分钟后,让-克劳德才愤怒地(或者吃惊地)发现:老师耳闻
这个人是意大利画家,而对这位画家,这位老师也无知到
傲慢
程度。
让-克劳德给出版《达松法尔》德国汉堡出版社写信,却
直没有回音。与此同时,他也跑遍
在巴黎能找到
为数不多
德语书店。阿琴波尔迪
名字在德国文学辞典里出现过;还在
本介绍普鲁士文学(比利时出版)
杂志上提到过阿琴波尔迪
名字,但让-克劳德始终不知道那提法是玩笑,还是认真。1981年,让-克劳德随同系里三位朋友前往德国巴维尔旅行,在那里,在慕尼黑乌拉姆斯大街
家小书店买到
两本阿琴波尔迪
著作,
本是不到
百页
《米慈
宝物》和前面提到过
英国题材
《花园》。
阅读这两本书愈发加强让-克劳德对阿琴波尔迪
看法。1983年,二十二岁
让-克劳德开始翻译《达松法尔》。谁也没要求他翻译。那时没有任何
家法国出版社对这个奇怪
德国名字感兴趣。让-克劳德开始翻译这本书
基本原因是他喜欢,因为他翻译《达松法尔》
时候感到愉快,虽说他也盘算着在研究阿琴波尔迪创作之前,提交
份成果作为论文,而且谁知道呢,将来也能作为他攻读博士学位时
基础吧。
1984年,他完成《达松法尔》
翻译定稿。
家巴黎出版社经过反反复复、犹犹豫豫、百般矛盾地审读之后,接受
译稿,出版
阿琴波尔迪
这部作品;出版社准备最多印刷不超过
千册。经过两次互相矛盾但态度积
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。