“真?你从来没看过?”
“没能次全部看到。想不明白它到底是三角形、环形,还是正方形。”
“是圆。”说道,震惊不已。他怎会不知道呢?他上过种植园学校,在拥有满架子书人家里当过差。他英语说得比蕾切尔要好。可他竟然不知道世界真实形状。“不是环形,是像这样。”边说着,边窝起双手,“像球那样圆。你真从没见过地球仪?”
“听说过地球仪。印在球上地图。不敢确定自己理解得到底对不对,因为不明白地图怎能安到个球上。你见过吗?”
“阿纳托尔,就有个。在美国,许多人都有。”
,但也许这只新锅更大。你会很开心,得意扬扬地把旧锅送给妹妹用。但也许新锅锅底有个洞。在那种情况下,你会非常感谢你来客,而等他走,你就会把它放到院子里,用来装鱼鳞,专门给鸡吃。”
“那你只是出于礼貌。你根本就不相信耶稣基督。”
他轻轻弹弹舌头。“相信什并不是很重要。是个老师,相信乘法表吗?法语每个单词后面都有多出来字母,就像挂着几个懒散孩子,那相信法语①吗?这些都无关紧要。人们需要知道他们选择是什。见过许多白人来们这里,总是带来们从未见过东西。要是把剪刀,要是药,要是船上发动机,要是书,要是挖钻石或种植橡胶地图,要是耶稣故事。其中有东西似乎很好用,有最后发现并不好用。重要是去分辨。”
“如果你不去翻译圣经故事,那村里人也许就会因为错误理由成为基督徒。他们会以为是们上帝给们剪刀和抗疟疾药片,从而也想来走上帝之路。”
他咧开嘴冲笑。“那贝埃内-贝埃内这个词,你还想知道是什意思吗?”
他哈哈大笑。“为什要有?帮助他们决定开车去哪儿吗?”
“没开玩笑。学校教室里也有,到处都有。经常盯着地球仪看很久,说不定能自己做出个来。”
他不太相信地看着。
“应该做得出。是说真。你给个光滑干净葫芦碗,就能给你做个属于你自己地球仪。”
“那真会很喜欢。”他说道,此刻语气是在对成年朋
“想!”
“意思是,像真理样真。”
只觉得颊上辣辣,腾地泛起红晕,而窘迫让愈加脸红。试着找点话来说,但没辙。只好将视线拉回自己翻译不出那些法语句子上。
“阿纳托尔,”终于开口说话,“如果你可以有这世界上随便样东西,你想要什?”
他毫不犹豫地说:“想次看看整个世界地图。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。