告诉死啦死啦:“他叫你奥塞罗,奥塞罗是摩尔人,就是黑人。他说他是很有面子人,而你差不多光屁股。你能不能把自个儿裹上点儿?这样大家都有面子。”
死啦死啦才不管这个,“他妈!因为他们烧光们衣服!给译!‘他妈’也要译出来!”
把他意思文雅化许多,“们无法扮演绅士,因为您骁勇善战士兵烧掉衣服、枪枝、弹药、食物、药品,等等切,们得到唯战争物资是呕吐袋。指挥官因此表达他对此事看法:他妈。”
得佩服那位老绅士涵养,他只是睐睐眼睛,“年青先生为何生气?向你们提供物资不是份内,断绝你们物资来源,遏制攻势恰巧倒是职责。当然,那是在撕毁心爱床单,做成这块小白布之前。”
低下头,沉默,抬头看看死啦死啦,死啦死啦正安心地等着译出以上内容,:“别着急,慢慢译。也常忘字,忘汉字。”
”
死啦死啦在身边诧异着,“啥意思?”
说:“投降。还有什《日内瓦公约》。”
死啦死啦眼里顿时闪烁贪心光,“就是说们要什都可以?”
却有点儿没精打采,“你要这说也可以。”
于是继续沉默地看着他,边轻轻捏着自己指头让骨头轻响,老绅士皱眉看着,并不掩饰他惊愕,也许这又是个很不绅士行为。
怎解释们盟友宁可向日军投降,也不愿相信他们被中国军队搭救?们盟友甚至分不清汉语和日语,或者更该说他们懒得分清。
们用半个小时解机场围,但为向机场守军说清们来自早被他们放弃战区,是盟军——这花足足个半小时。
老绅士终于折断
于是那家伙走出去,他刚走出去那那指挥官身后英军已经拉响枪栓,们可敬指挥官伸手止住——不是每个人都看得习惯个黑漆漆,挂身武器赤裸着上身军人——老头儿阅历让他可以容忍,但绝非说他决定接受。
指挥官含蓄地打量这死啦死啦,“奥塞罗先生,支历史悠久军队在他新崛起对手面前放下旗帜,是值得你们骄傲事情。所以,为什不穿上您衣服,像个绅士样和们说话呢?”
这话很长,换成英语加倍长,死啦死啦直脸外交笑容地听着,听完之后找翻译,才发现翻译被他扔在工事以里。
死啦死啦又喊:“三米以内!传令兵!”
不怎情愿地去他三米以内,于是们仪表堂堂盟友又次目睹个黑皮赤裸瘸子,不知道在他艺术心里叫雅古,理查三世,还是伽西莫多。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。