[1]日语“觉”,日本禅宗用语。——译注
16
LiCh’ai
Inemptymountainsnoonecanbeseen.
Butheremightechoingvoicescross.
“东方精神”里,浸满是草木与石客观、顺从、冷然,便冷冷地受着启示之光。那启示同样是冷冷,光是不偏不倚。王维山林是空象征,却又不失草木土石现实感。仿效王维含蓄,限令自己对最后两行做微调:
Nosevegenteenestemonte.
Sóloseoyen,lejos,voces.
Laluzponienterompeentrelasramas.
Enlayerbatendidabrillaverde.
Reflectingray
[Nopeopleareseenonthismountain./Onlyvoices,faroff,areheard./Westernlightbreaksthroughthebranches./Spreadoverthegrassitshinesgreen.]
帕斯弃掉第行里empty(空)。在第二行里,像马古礼(#7)与王红公(#11)样,他让这个声音faroff(远远)。他第三行,尽管没有严格直译,但也许是所有版本里最美:抽象lightenterstheforest替换成具体、戏剧性lightbreaksthroughthebranches——这光几已化为禅宗顿悟之光,satori[1]。第四行,moss(苔藓)成为grass(草),无疑是因为“苔藓”西班牙语musgo黏糊糊,让人不舒服。(而英语moss是多mossy〔柔润〕——柔嫩而湿润!)
优美三四行缺失是原作回环往复特性。王维这两行皆以toreturn(返/复)开启:取白日中某具体时辰,化为瞬,冻结在其无限循环中,于是便成为万古。这场景可解作灵悟(illumination)隐喻。这个寻常(森林落日)代表是个不寻常(个体顿悟),而以天地角度来看,这个不寻常,也不过是如日照青苔般地寻常。
无尽否定:山似乎是空(无人),因为视野里无人。但因为听得到人,所以山又不是空。但山究竟又是空,因为它乃是个幻色。来自西方净土光,那所谓“shadow”(景)之光,落下来。
[见“帕斯深评”中他第三个译本。]
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。