忍不住就要把那段话粘贴到某个聊天窗口里。另外,执意想提句,所谓cliché,是非母语读者最难体会个层面,陈词滥调都是因为有意思才会被用旧,尽管已经在能接受范围内尽量多用些成语和俗字,但译本读者很难体会威尔逊那种义愤填膺。
话就说到这里好,如果要从所有作家里挑个去经受这样篇译后记,毛姆是最不用担心人选之。“你可能不是古往今来写得最好小说家”这个判断裹再薄糖衣也会被毛老师笑话吧?而且只有承认这件事,对他欢喜和感激才值得谈。
文学好坏,是个相对主义者,不相信永恒胜负关系,相信人生和阅读莫名交汇造出美好片刻。而毛姆给足够多这样片刻。如果这篇文章还有意图要对判断文学价值凑泊出什说法,是这句:任何瞬间心动都不容易,不要怠慢它。翻译这个集子,正好是孩子出生,兵荒马乱之中,正在翻译着毛姆故事,曾兴高采烈地讲给待孕妇女和哭闹婴儿听;其实,也能想出好几个比带孩子(以及制造个差强人意新毛姆译本)更高级消磨时间方式,但如果活着只是永远不甘于经历第流以外东西,那人生还能筛下多少值得保留回忆。艾默生说,只要真心觉得快乐,你就更丰沛些。
2016.8
《毛姆短篇小说全集第卷:爱德华·巴纳德堕落》译后记
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。