ver杂志写专栏,结几个集子是
最喜欢
写阅读
书,也是因为好笑之外,他从不假设自己感觉不到
阅读体验。他鼓吹“大众主义”(populism),怂恿读者“觉得不好就扔掉”。《电讯报》
詹姆斯·沃尔顿(JamesWalton)看来也熟读这个专栏,猜他是2011年2月有
这部小说
“搏动”“抽搐”和“刺痛”,因为那个月
读书报告中霍师父表示很喜欢尼克尔森·贝克(NicholsonBaker)
Anthologist(《诗选编者》),上面那句话就是这本书里
。
任何个《五十度灰》
新读者,打开书扫上几段,无论他如何宅心仁厚,都无法合理推断出作者在用母语写作,甚至要说这是作者
第三外语都极为勉强。
前阵大陆百姓听说电影上映,想起全球销售
亿册
图书
们还没看过,于是纷纷互相祝贺,感激自己纯正
房事观得到庇佑,依旧完好如初。安东尼·林(AnthonyLane)给《纽约客》写电影,在
看来是文笔最好
影评人;嫌弃詹姆斯女士文笔
评论很多,但他这句,依然有别开生面
感觉。这种作者拿着“文曲星”写作
感觉常有。华语电影圈不遑多让
作品《小时代》,某人物强硬地携带
本封面印有《当月时经》
杂志,从而让她
同伴得以惊呼:“当时月经!”这就绝非
个在中文环境中生活18至24个月以上
人能欣赏
包袱。在《五十度灰》中,格雷先生弯腰,“分别”脱下
他
袜子(takeshissocksoffindividually),让人耳目
新。而安娜女士,在进酒店前,深吸
口气,从心理上做好
精神准备(mentallygirdmyloins),这个mentally就下得细腻,否则读者必然要误解,女主是从包中抽出布条束在
自己胯上。
钟情于副词。限定语之中只有它们
还真
颇为尊敬。
林先生影评中,最促狭
还是
个字:他把《五十度灰》
书迷称为Jamesians(原本特指拜亨利·詹姆斯教
信众)。这两位詹姆斯,处在英语写作水平
两端。问题是,那些明显比E.L.女士写得更好
作家中,几乎没有人怀着亨利那般对副词
满腔深情。格雷厄姆·格林说,副词是禽兽,对作家
伤害比形容词大得多。而
在精神资源贫瘠
岁月中,也曾把斯蒂芬·金
《写作这回事》(OnWriting)当成交规去学习,做
不少笔记,那句“通往地狱之路是由副词铺就
”,过目难忘。直到校门口
黄鱼车上又出现
《闪灵》(TheShining),读过从此再不相信
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。