“们知道她在电波中署名风格。但截听到她声音只有次,们觉得她声音里有海岸地区口音,具体哪里听不出来。”
“伦敦南部,想是。”他重申道。
“不,们知道不是。们有专家。你口音是什时候得来?”
“你到底什意思?”
“
***
躲在弧光灯夺目光芒背后女人直在变换着盘问线路,想要出其不意攻他不备。他什都没有交代,只除自己在女人方面诸般不忠和背叛,也许是想着能把她惹火,就此乱方寸。在对话过程中,他直带着调侃语气对付灯光另侧她,不过在想:他们是不是故意派个不简单女人来问他简单问题——让他以为自己正在用关于个人细节误导她。但他虚构出来那些东西会不会被她听出些端倪来呢?她想要探寻是他们要问女人外形描述。有时候她问题太过明显,两个人都笑起来,他笑是因为识破她诡计,而她笑则显得更加深思熟虑。大多数时间里,尽管他已精疲力竭,可还是能够识破潜藏在对方问题中企图。
“维奥拉。”他重复道,仿佛对她初次报出这个名字感到饶有兴味。因为维奥拉是个虚构名字,所以他就帮着审问者编织出个虚构形象来。
“维奥拉很谦虚。”他说。
“她是哪儿人?”
》上没有他照片,只有他幅铅笔素描,画面是个人在中距离大步行走,远到足以无从辨明五官。时不时地,他会邀请野鼠方面专家或是某个实用型设计师来到英国广播公司位于地下演播室,并在这样时段里竭力当个谦虚倾听者。但他听众们还是更喜欢他做主讲。他们习惯他那天马行空风格,他要冷不丁迸出句约翰·克莱尔[19]诗,说“田鸫在呼啸荆棘间啁啾”,要在感慨滑铁卢战役中约七十多处战场给原本栖息小动物带来毁灭时背诵首托马斯·哈代诗。
鼹鼠们开掘出来房间被车轮碾坏,
云雀蛋四散着,主人已逃去;
刺猬家被工兵们凿开。
蜗牛迈着惊恐步履,
“来自农村,想是。”
“哪里?”
“不确定。”他想夺回失地,之前也许放弃得有点多,“伦敦南部吧?”
“可你说是‘农村’。是埃塞克斯郡,还是威塞克斯郡?”
“哦,你知道哈代吧……你还读谁书?”他以问代答。
然而没用;车轮边缘将他碾作齑粉。
蚯蚓们询问着头顶为何物,
见此骇然景象只能扭曲着钻向地下深深,
以为或可逃过劫……
这是他最喜欢诗。他把这段念得又慢又柔,仿若置身属于动物时光。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。