何也不能用在米什卡身上。在九二三年“拉普”大会结束之后,伯爵这位老友便接受项任务:将俄国短篇小说编纂、注释并且汇集成部多卷文选。光是这项任务就为他迟到提供个合理借口,而米什卡生活里还有另项进展,这也让他在与别人约会见面事情上有更多选择。
从孩童时期开始,伯爵就以高超射术闻名。人们都知道,他从操场那头灌木丛后面扔出块石头,能准确地砸中位于操场这头校舍上那口大钟。他还能从教室那头将枚戈比硬币稳稳当当地扔进只敞口墨水瓶里。假如给他支箭,他可以在五十步以外把橘子射穿。但所有这些跟他隔那远就察觉出他朋友对基辅来卡捷琳娜有意思眼力相比,都不值提。在九二三年大会结束后那几个月里,在米什卡看来,卡捷琳娜美丽是那无可争辩,她心是那温柔,她举动都是那亲切,以至于他想不出别办法,只能埋首在圣彼得堡古老皇家图书馆那堆堆藏书里。
“她就像萤火虫,萨沙。像玩具风车。”有时,他会突然冒出这句,仿佛个从未领略过世界奇迹人终于有幸瞥眼。他脸上充满留恋和惊奇,甚至有些发愣。
然而接下来,在入秋后某个下午,她忽然出现在图书馆他所在那间狭窄阅览室里。她终于来找她知音。他们俩在那大堆书后面窃窃私语整整小时。当图书馆闭馆钟声敲响时,他们才走出来。他们沿着涅瓦大街开始走,直走到季赫温公墓。在这儿俯瞰着涅瓦河某个地方,这只萤火虫,这只玩具风车,这个人间奇迹,突然握住他手。
“啊,罗斯托夫伯爵,”从旁边经过阿尔卡季冲他说道,“原来您在这儿啊。那儿有封您信。”说完,他转身回到前台,在许多便条里找着,“在这儿。”
伯爵这封信是由米什卡本人口述并由酒店接待员记录。米什卡在信里表达歉意,并解释说,卡捷琳娜身体不适,所以他返回圣彼得堡时间比原计划提前。看完字条,伯爵沉吟片刻。他掩饰住失望,从字条上抬起头来,向阿尔卡季道谢。可这时,前台领班注意力早转到下位宾客身上去。
“晚上好,伯爵,”安德烈飞快地朝本子上扫眼,“张两人桌,对吧?”
“怕是只有个人,安德烈。”
“即使这样,您能来,们也还是很荣幸。您桌子马上就好。”
近来,德国、英国和意大利等国先后承认苏联,因此到博亚尔斯基用餐时需要先等上几分钟情况已越来越常见。这就是被国际大家庭和兄弟贸易国家重新接纳所必
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。