“个是被困在山洞中Ellen,个是被困在洪水中苏希尔。”穆康问道,“二者是不是很像?”
“是啊。”夏树喃喃道。
穆康:“虽然旋律相同,但拉丁语版本和德语版本演绎方法全然不同。”
夏树思索道:“因为前者是教堂里圣咏,而后者是绝境中求助。”。
“领悟得不错。”穆康点点头,“帕瓦罗蒂版本之所以那优美神圣,是因为他在歌颂
夏树试探地问:“和个叫做……Ellen人有关?”
“EllenDouglas,位苏格兰贵族女孩儿。”穆康说,“德语唱词讲述就是她故事。”
夏树点点头,表示自己在听。
“故事很长,但是跟这首歌有关剧情很简单。”穆康说,“Ellen被叛军追赶,和父亲起逃到座山洞里。整座山都被想抓她人包围。”
夏树表情渐渐变。
夏树:“没注意。”
“正常。”穆康说,“因为帕瓦罗蒂唱是没几个人能听懂拉丁语。”
夏树:“……所以呢?”
“这首歌常见唱词有两种。”穆康说,“你听是拉丁语,而阿衍让苏希尔唱,是德语。”
夏树:“意义上有区别?”
享。
穆康言简意赅道:“他不擅长表现自己。”
夏树:“什意思?”
“就是字面上意思。”穆康说,“至于字面下意思,你不必懂。”
夏树:“……”
穆康:“女孩儿孤立无援、走投无路,只好用歌声向圣母祷告,祈求她帮助。”
夏树:“然后……”
“她歌声传向四方,传到追她人耳边。”穆康看着夏树,郑重地说,“于是那些人退去。”
夏树没想到音乐背后还有这样幅景象。
他沉默好会儿,若有所思地说:“原来是这样。”
“区别很大。”穆康解释道,“个是罗马天主教会拉丁语祷文,个是经由WalterScott英文诗作简单翻译出德语诗歌。”
夏树听得愣愣:“原来如此。”
“这首歌是舒伯特写,原作用德语唱词,本名不叫AveMaria。”穆康说,“只不过因为唱词第句是AveMaria,所以才有AveMaria这个别称。”
夏树:“本名叫什?”
穆康:“德语是EllensdritterGesang,翻译成英文是Ellen'sThirdSong。”
“别担心。”穆康倨傲道,“说就是他想法,没有偏差。”
夏树无语片刻,只好说:“请说。”
穆老师摆正态度:“你看过帕瓦罗蒂现场版,对吧?”
夏树:“是。”
穆康:“注意到他唱词吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。