“长期以来,您也遇到过不少怪案吧?就算是在下,看到报上轰动时大案子也会剪裁下来,集成册剪报,然后再针对案情进行些门外汉式推理;但除这些大案子,即使是不曾公开小案件,应该也有不少
多于日文版,是个十分罕见推理迷。无须多言,这位中年绅士正是猪股。与猪股相识,应归结于某次不经意瞥见他坐在旅馆二楼走廊藤椅上阅读本推理小说。也不是主动接近,只是不知不觉间,们俩交情已经进展到各自相互表明身份程度。
不知为何,猪股风貌特别吸引,年纪虽不大,但头顶已童山濯濯,像颗漂亮水煮蛋;他有双极淡却十分高雅眉毛,眉毛长得很杂乱,戴着副无框眼镜,镜片是黄色,镜片底下是双深邃大眼睛;他鼻子如希腊人般高挺,从鬓角至下巴络腮胡修剪得很整齐,给人种不像日本人英俊印象。就算穿上略嫌小浴衣,只要领口收拢妥当,腰带系好,说他像位行为严谨大学教授也不为过,丝毫没有证券商市侩气息。
后来得知,这位绅士刚遭受丧妻打击,想必深爱着妻子吧,这股深沉悲痛清晰地刻画在他眉宇之间。无意间,发现他多半整天待在房间里阅读推理小说。但纵使是喜爱小说,好像也无法使他忘却悲伤。常看到他把读到半小说抛在榻榻米上,拄着脸颊,脸空虚地望着走廊外青翠山峦,表情充满悲伤。
在住进翠峦庄第三天午后,穿着浴衣及有旅店标志木屐,从旅馆后门走到名为翠峦园杂树林里溜达,当做是饭后散步。无意间,看到穿着同款浴衣猪股正靠在对面大树干上,他注意力好像被手上本书牢牢吸引。大概是推理小说吧,不知今天读是哪本?于是好奇地走向他。
听到招呼声,猪股猛然抬头,微笑着回应,他把小说翻过来,露出书背上烫金字,上头用三段式歌德字体印刷着:
TRENT’SLASTCASEE.C.BENTLEY.
“想必您定读过这本吧,这已是第五遍读它。您看,这书被翻得这烂,是因为它实在是本相当出色推理小说。认为这恐怕是世上最杰出推理小说之。”
猪股折下读到半书页作记号,将书在手上把玩着,热情洋溢地说道。
“班特莱吗?很早以前读过,不过故事细节几乎忘光。只记得某本杂志上曾刊载篇评论,把这本书与克劳夫兹《桶子》并列为英国当代最优秀推理小说。”
后来,们又各自抒发对国内外推理小说感想,猪股听说职业以后突然说出下面这段话:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。