时随父母居住在都灵市。六岁时父亲去世,母亲管教严厉,母亲去世后又在姐姐家生活,这使他形成忧郁内向性格。在都灵读中学和大学时,他常回故乡度假,家乡所在地区是风光秀丽朗盖丘陵地区,《月亮与篝火》描写就是这地区。乡间风土人情和农民辛苦劳作给他留下深刻印象,而在大城市生活使他体会到城市对人异化,这些都深深地影响到他以后文学创作。在都灵大学文学系学习时,他老师是俄罗斯文学专家、文学评论家莱奥内·金兹伯格,其妻是著名作家纳塔莉娅·金兹伯格。九三二年毕业后从事英美文学翻译,他翻译介绍作家有笛福、乔伊斯、狄更斯等,他翻译美国作家梅尔维尔长篇小说《白鲸》在意大利至今仍是经典译本,他博士毕业论文谈是惠特曼诗,他翻译促进意大利文学发展。他还翻译弗洛伊德、荣格等名人作品,为繁荣意大利文化作出贡献。二零零八年九月九日,意大利邮政发行枚纪念他诞辰百年邮票,算是对他贡献承认。大学毕业后他曾在私人学校教授英文,在著名艾瑙迪出版社工作,任《文化》期刊编辑。九三五年因查封《文化》时发现他与**党地下工作者通信,被流放到南方,返回后发现,他在“自由与正义”这反法西斯组织中活动时认识恋人已同别人成婚,为此他曾想z.sha。九四六年他加入意大利**党。帕韦塞三十年代即开始写诗,四十年代出版第部小说,九四七年小说《同志》获斯特雷加奖。《月亮与篝火》是他代表作,出版后很快获得同奖项。但是,报刊对此没有过多报道,反而大报特报他同个美国女演员恋情,这使他感到极为失望,认为人们不关心他文学成就,不承认他业绩,在四十二岁生日前两周在都灵罗马旅馆303号房间上吊z.sha。可以说,正是那些不讲道德八卦小报记者引发他z.sha念头。去世前五天他给好友卡尔维诺写信说:“您在书中发现那种对过去平静生活回忆和思念,是以生清苦为代价换得,为此今天晕倒在地。”这对理解他z.sha和他这部代表作有定参考价值。他突然死亡令人惋惜,他作品译介到国来很少,只有翻译家吕同六和钱鸿嘉从意大利文翻译过他十几首诗,而这两位先生都已过世,这也令人叹息。应该感谢出版社策划选题同志和陆元昶先生,希望这次只是个开头,以后能有更多帕韦塞作品由意大利文直接译为中文出版。
刘儒庭
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。