P.S.我遇到了几位莫斯科来的同乡,跟他们愉快地聊了聊。其中一个之前就在我们那条街上工作生活。
再一次吻你。
廖吉克。
***
在战前,《蓝头巾》原本普通无奇,而且歌词完全是另一种风格的。它之所以成为士兵们的蓝色忧郁之歌几乎是偶然的。一个同在沃尔霍夫前线作战的少尉给舒利仁科递了一张纸条,上面是他自己改编的歌词:
都修建了澡堂,虱子终于被消灭干净了。”趁着晴朗的夏季,红军开始慢慢准备反攻。妈妈问廖吉克能不能休个假,廖吉克回信说:“战时是不允许休假的。等战争结束,我就能见到你们所有人了。”演员们到前线慰问演出,当时名气还不大的克拉夫季娅·舒利仁科[10]演唱了刚刚为她改编的《蓝头巾》:“读着你的来信/耳畔响起你的声音/字里行间重又浮现/你那方蓝色头巾。”
四二年七月五日
亲爱的妈妈!
昨天收到了你的明信片,无比开心。不久前还收到了另一张明信片。我很幸福地得知,你和我们所有的亲人们都健康安好。你收到我那封详细介绍一切情况的长信了吗?就在同一天我也给爸爸寄了一封信,但至今还没收到任何回音。我给你寄去了700卢布,我已经跟你说过了,钱你收到了吗?
亲爱的妈妈,我这里一切照旧,日子过得完全不着痕迹。天气很好。几天前我们这儿来了一群演员:一个爵士乐队、一名朗诵演员、两名舞蹈演员、一位女歌手和一位男中音。我最喜欢的是歌曲《Cielito》和《蓝头巾》,还有爵士乐队演奏的杜纳耶夫斯基[11]。音乐会结束之后,我仍久久地沉浸其中,这对我而言无疑是特别的奢侈与享受。这场音乐会德国佬想必也偷听了去,因为场地就离阵地不远。
为了她们,为了她们,
为了心爱的、亲爱的人们,
机枪手在不断射击,
为了亲人那方蓝色头巾。
对于流行民歌的类似改编随处可见。风行一时的《Cielito》(“哎呀呀,多好的姑娘!”)就是20世纪30年代经苏联乐坛改编过的。原先的墨西哥民歌激昂高雅,而苏联版本则更加通俗易懂,而且有阶级路线贯穿其中:美丽的姑娘被许诺金山
我很好,怀揣着在不久的将来与你和爸爸以及所有亲人们团聚的期待。我为自己的父亲感到骄傲,他是一名光荣的近卫军军人。我希望自己也能够不负人民的期望,做一名称职的红军指挥官。
妈妈,请来信告知我所有人的一切情况。我对你有一个请求:如果可能,请给我寄一些信封,这儿很不容易搞到。
祝你健康、幸福。深深地吻你,抱你。
你的廖吉克。
深深地吻所有的亲人们。