案《作诗狂》是法国剧作家亚历克西·皮隆(1689—1773)于一七三八年上演的一出喜剧,主要讽刺一个老头儿被作情诗的激情迷住了。所引台词见该剧第二幕第八场。
[26]西庇阿即(征服非洲的)普布利乌斯·科尔内利乌斯·西庇阿(公元前237—前183),古罗马统帅。根据古希腊历史学家波利比奥斯(公元前205—前123)所著《通史》(叙述公元前264—前146年间的历史)及古罗马历史学家李维(公元前59—17)所著《罗马史》中的记载,他在公元前二〇九年占领了原来被迦太基人控制的西班牙东南沿海地区;在夺取了迦太基人在当地的一个基地新迦太基(今卡塔赫纳)后,他善待俘虏,释放了被迦太基人囚禁在城内的当地人质,特别是把手下的士兵抓获了献给他的一个年轻美貌的女子送还给了她的未婚夫,没有破坏她的贞洁。
[27]根据原稿,此后至本段末尾作:“我正打算离开,忽然发现仆人错拿了我的蜡烛走了。于是我想开个玩笑,就请这个美丽的使女给我领路、照明。她想先略微穿着打扮一下,可是我肯定地告诉她,经过刚才发生的那一切以后,就不用再讲究什么了。于是她只得勉勉强强地接受我的戏耍。她就这样来到我的房间。在那儿,我把她交还给她的温柔体贴的情人,让这对幸福的男女去弥补他们失去的时间。”
[28]凡是没有机会偶尔体验过恋爱中的一个字眼、一种措辞的价值的人,一定会觉得这句话毫
斯,并侵入印度。死后麾下诸将逐鹿争斗,割据称雄。他所建立的版图辽阔的帝国很快就四分五裂、崩溃瓦解了。
[17]这封谈到那个夜晚的信已经找不到了。我们认为这就是德·梅尔特伊夫人在信中提到的那个夜晚,在塞西尔·沃朗热的前一封信里也曾提到那个夜晚。——编者原注
[18]德·都尔维尔院长夫人不敢说这是出于她的命令吧?——编者原注
[19]指卢梭的小说《新爱洛伊丝》。
[20]根据原稿,此后作:“正是由于这个道理,一出不可卒读、再平庸也不过的戏剧,在舞台上几乎总能取得好的效果。”
[21]本书中的里均为古法里,每古法里约合四公里。
[22]原文êtreoccupée,在当时的俚语中,可以被理解成“有个情人”。在修道院里受教育的塞西尔当然并不知道这一点。
[23]我们继续删除了塞西尔·沃朗热和当瑟尼骑士的不少信件,因为这些信件索然无味,也没有报告任何事件。——编者原注
[24]参见第三十五封信。——编者原注
[25]引自皮隆的《作诗狂》。——编者原注