“要是帮你
忙,你允许
帮你剪头发吗?只稍微修剪
下。”
“不要得寸进尺。”
“嘘。可别让紧张,
剪刀用得可不利索。”
他斜眼看看
。
“是,怎
会不痒呢?
就知道。很好——今天下午
就把它们都刮掉。”
“啊呀,别。”
“要刮。你询问建议,这就是
回答。你什
都不用做。”
“要是说‘不’呢?”
他扮个鬼脸。“天哪,
个泡茶为生
女孩,居然泡
这
杯糟糕透顶
茶。”
“你喝红茶喝惯,”
说,“就是有烟熏味
小叶红茶和药草那类东西。”
“红茶!”他差点哽住,“就算那样,也比这杯楼梯清漆好。天哪,看你能不能忍受勺。”
“所以泡个茶也泡错
。”
坐在他前面
长椅上。“不管
说什
话,做什
事,你总是有意见,你说这些时还总是理直气壮,但是别人却没法发表他
看法。”
“继续,露易莎·克拉克。给出你意见。”
有憧憬时,很适合到这个地方引退。”
“谢谢。”
“它本身没有任何错。但是……天哪,它没有丁点儿活力,不是吗?看不到什
理想,也没有有趣
人、有意思
机会。如果旅游用品商店开始卖
种不同视图
小铁道图像餐具垫,这儿
人们都会认为是离经叛道。”
不禁笑
起来。前
周本地报纸有篇文章讲
就是这个话题。
“克拉克,你二十六岁。你应该走出去,说这个世界是属于你
,到酒吧闯点祸,向那些诡计多端
男人卖弄
下你奇怪
衣服……”
“无论如何都会做,要是它再长长
点,
都能从里面捞点食物出来
。坦白说,要是发生那种事,
可要控告你,在工作场所容貌不整。”
他笑,像是
把他逗乐
。听起来有点让人难过,威尔很少笑,能让他笑让
骄傲得有些轻飘飘。
“这儿,克拉克,”他说,“帮个忙吧。”
“怎?”
“帮抓下
耳朵,快把
逼疯
。”
“对你意见?”
他夸张地叹口气。“
有得选择吗?”
“你可以剪剪你头发,现在你看起来像个流浪汉。”
“你说话语气真像
妈。”
“哎呀,你真看起来十分糟糕,至少你可以刮刮脸。难道你脸上
毛发不痒吗?”
“在这儿活得很开心。”
说。
“见鬼,你不应该这样。”
“你喜欢告诉别人他们应该做什,是吗?”
“只在知道
没错
时候,”他说,“能帮
调整
下
饮料吗?
不大够得着
。”
把他
麦秆拧弯,让他更容易够到饮料。他喝饮料时
在
旁等待,些微
寒意让他
耳根变红
。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。