左向庭版本翻译可以说是当之无愧
权威,但是在他之前,其实乔镜
作品早就已经被翻译成
好几个版本,走出国门
。
在这方面出力最多还要数留学生们,他们带着晏河清
小说漂洋过海,又把这些文字翻译成当地
语言,在各个国家传播开来。
虽然留学生们翻译水平参差不齐,但很多外国人还是通过他们
解到
晏河清这个作者,尤其是《五十六》这本书,主角唐安更是戳中
海洋文明骨子里那种对自由和冒险
向往,在欧美各国都非常受欢迎。
位从未到过东方
画家,还凭借着书中
描述和自己
想象,用画笔绘出
那幅唐安攀登珠峰
油画。
相比起连绵雪山,唐安在画面上
身影几乎小到可以忽略不计,但是这种人类对宏伟自然之力
征服,这种渺小和宏大
对比张力却跃然纸上,令人不禁肃然起敬。
快?”
“是啊,”文春秋感叹道,“所以才说这老家伙性子倔,明明这
上心,结果连翻译好
书都要让
转交给你,你看看,像不像话!”
乔镜神色复杂地看着他从怀中掏出本薄薄
译本递给自己,内心
时五味杂陈。
他停顿秒,接过来翻开,发现里面
每
页都是左向庭
亲笔手稿。作为
代语言学大师,翻译上
信达雅他可以说是无出其右,明明是乔镜自己写下
故事,他却不知不觉就看入
迷。
对于部文学作品来说,好
翻译必须要体会原作者写作时
思想与情感,并将其融入另
种语言中表达出来。这种感觉非常奇妙,就像是两个截然不同
灵魂借着文字在碰撞共鸣,但凡左向庭夹带
点私货,乔镜都不会有现在这样
感受。
这幅油画整体色调非常明亮,时间是破晓
清晨,万道霞光在天边亮起,灿烂
金光落在皑皑白雪
最高峰上,也照在唐安手中
旗帜上——巧
是,虽然现在华夏并没有自己
国旗,但是为
表现出更丰富
色彩,那位画家还是为他画上
面鲜红
旗帜。
除此之外,还有在海外学习音乐留学生在看完这本书后,热泪盈眶,连夜谱出
首曲子,并邀请
隔壁学习文学
学生为它写词。
但他们谁也没想到,这首
文春秋看着他专注阅读模样,虽然不太忍心打扰他,但还是出声道:“这本书
也看
,说实话,玄华能做到这
步,
也没想到。”
他感叹道:“他是真很喜欢你,真
。”
乔镜恋恋不舍地把视线从书中拔出来,抬起头认真看着文春秋:“知道。”
他朝校长鞠躬,转身时正好看到教师办公楼
三楼窗口处,某位院长
窗帘还在欲盖弥彰地晃动着,唇角也情不自禁地微微扬起
个弧度。
*
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。