历史

中文版序言(1 / 2)

听说拙著《厌女症》要被翻成中文了。

本书原有一个副标题是“日本的厌女症”,若在此代入其他国名,例如“中国的厌女症”、“韩国的厌女症”、“越南的厌女症”,等等,那么“厌女症”一词将适用于各国社会。拙著是受到研究英国文学的美国学者伊芙•塞吉维克的《男人之间》一书的启发而写的,所以,“英国的厌女症”、“美国的厌女症”,也同样存在。很遗憾,目前我们还很难想象没有厌女症的社会。

本书由理论和实证两个方面构成,塞吉维克提供的由“男性同性社会性欲望”、“同性恋憎恶”、“厌女症”这三项要素构成的理论装置非常好用。通过这个理论,我们懂得了“男性同性社会性欲望”与同性恋的区别,也懂得了同性恋男性被“女性化”的理由。更重要的是,我们知道了,所谓“男子气”,是通过将女人“他者化”才得以定义的,即,男子气=不是/不像女人。

塞吉维克提出的这个理论装置锐利明快,以至于谁都想运用来解剖自己手头的材料。“喔,对了,那个集团原来就是男性同性社会性欲望的集团”、“那个总是围着女人屁股转的男人,原来有厌女症,其实是厌女症”……。读者应该会发现,即使在中国,也和日本一样存在着无数可以用这个理论工具来解释的现象,并且因此而感到沮丧。因为,这恰是男人一点都没有试图改变的证据。因为,这是男人们一点儿也没变的证据。

“妇女能顶半边天”,这句充满豪迈之气的口号,我们是从社会主义中国学到的。可是,“改革开放”之后,传到我们耳里的,净是什么“企业喜欢男生”“女性就业难”之类,和资本主义没有两样。当我得知“妇女回家”现象时,着实吃了一惊:日本女性希望挣脱主妇处境,难道中国女性反倒想回家当专职主妇吗?社会的变化充满矛盾。女人之难,似乎不分东西,不论体制。中国有中国的厌女症,期待有人来研究。

我们知道,日语是一种混合语言,在历史上吸取了很多汉语和英语等外来词汇,其结果就是汉字假名交杂的句子和用片假名表音的外来语,日语的这种特性,使得摄取外来概念时十分通融自如,但是也可以说,这反过来耽误了外来概念的日译,可同时,也懈怠了对外来概念的日语翻译。在日语中,feminism,misogyny等词汇,是直接使用表音符号的片假名来标示的,所以,当我知道feminism在中文里被译为“女性主义”、women'scenter被译为“女性中心”时,曾在心中感叹不已。本书的misogyny一词,亦被译为“厌女症”,译语之妙,让人不禁喝彩叫好。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 软饭雄虫他A爆了[虫族] 崽崽我啊,从异世来的 漂亮NPC是娇气包 【重生】大师兄把无情道修歪了 被迫嫁给屠户之后 如何为爱手撕剧本[快穿] 夏日过客 我见美人如名将 又被偏执疯子盯上了 招惹顶级Alpha后我逃不掉了