为能
睹罗什译经
盛况,
不
论》,创立佛教史上第
个大乘教派——空宗。罗什之前,已有人翻译过《般若》。但龙树、提婆
著作,却无人翻译。只有罗什,才把龙树和提婆
重要著作全部翻译出来。罗什所译
《三论》,便是后世三论宗
宗经。
“而译文,则可删繁就简。不必拘泥于务得本文,只要原意能达既可。”他转身面对,微笑着点头,眉间尽显通达智练,“三论论典,非是普通百姓能解,所以罗什亦会专为百姓翻译易懂
经文。让众生听人讲解
遍佛经,便能解其意。三千众生能懂,佛法才能真正大兴。”
心下赞叹。这样道理,果真只有他才能真正洞彻。他
译文向来都是以意译为主,凡是难以让人理解
地方,便删除或缩略。为此,他遭到不少佛学家
质疑,甚至包括他自己
弟子。大家都认为他是龟兹人,无法做到完全领会汉文。可是,他删繁就简,真
是汉文水平问题
?
他所翻译流传最广
佛经,如《金刚经》、《妙法莲华经》、《维摩诘所说经》都不止他
个人翻译过。《金刚经》有七种译本,其中便有玄奘
版本。若是说汉文水平,那
玄奘
汉文水平肯定比罗什高
。但为何罗什
译文最有生命力?
他为姚兴著《实相论》,“出言成章,无所删改,辞喻婉约,莫非玄奥”。这还不足以证明他汉文水平
?他
删繁就简,真正原因是他明白
传法对象是广大民众。玄奘译经二十年,译出
千三百多卷。罗什译经时间远不如玄奘长,译作只有三百余卷。但罗什
译文在21世纪
寺庙里大都能被普通民众看到,而玄奘只有
部《心经》最为人所熟悉。因为玄奘翻译
大多是高难度
佛教理论,不是做佛理研究
人,
般不会看玄奘
译文。曲高和寡,古今殊同。
看他已然洞彻,兴奋之下又开始提笔修改自己翻译拗口之处。为坐在几案边
他拿捏,说出心中存
很久
愿望:“罗什,
可不可以偷偷看
下译场到底是怎
样
?”
从来没去过他
工作场所。在家中还好说
些,真堂而皇之地到草堂寺去,
身份未免尴尬。可是,
又心痒痒地难受。罗什
译场,可是古代中国规模最大
,玄奘也比不
。鼎盛时期,有三千多僧人参与。
毕竟是历史专业,能见证如此盛大
场面,对
来说,意义非凡。
他用毛笔在砚台里蘸蘸,沉思片刻:“好,
来安排。”
几天后,本重新修改过
《金刚经》摊在
面前,这正是
在21世纪见到
《金刚经》版本。细细品读,满口余香。抬头,他正笑意盈盈地望着
。
“明日早,你可起得来?随罗什
同去草堂寺。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。