念完,股寒意莫名侵袭后颈。
潘彼得缩缩脖子,道:“这童谣在说什?莫名瘆得慌。”
就在这时,两个女生短促地惊呼声。
潘彼得被吓下,看过去,问:“怎?”
小雀斑睁
“……”
潘彼得往后又翻几页,才发现这本画册里每首童谣都是双语呈现。
他抓抓头发,轻咳声,有些尴尬。
潘彼得趴在储物柜上,指着童谣念出声:
“笼目歌……”
鹤と亀と滑った
「後ろの正面だあれ」】
旁,潘彼得指着小诗惊讶道:“这……这不是挂历上那首小诗吗?”
薄晔陷入思考,漫不经心地点头,道:“是首古老日本童谣。”
见他似乎知道些什,潘彼得指着书名号里日文字符,道:“哥,那这首日本童谣叫什名字啊?”
秀跑到小智身旁,跟他起抚摸仓鼠。
薄晔自进门就注意到摊在南边储物柜上本儿童画册。
画册很薄,硬板封面,做得很精美。
在第页上,是副色泽淡雅水粉画。
画面中,七八个男孩女孩手拉手围成圈,圆圈中间是个孩子双手蒙着脸。
开盖在鸟笼上绿色绒布,居然在里面发现只鸟。
脑袋上顶着缕黄毛小鸟蹦到笼子里横杆上,初见阳光,“啾啾”叫两声。
圆滚滚小脑袋转着圈地打量顾萌。
顾萌干脆将绒布挂到两边,让阳光充分照进笼子里。
靠窗储物柜里安着格透明玻璃,里面有窝在木屑中滚来滚去白色仓鼠。
“笼子中鸟啊。”
“什时候、什时候出来呢?”
“在天色快亮夜晚。”
“鹤与龟滑倒。”
“站在你后面那个人是谁……”
薄晔还没回答,旁恩瑾凉凉地开口,道:“往旁边看。”
“啊?”潘彼得还没反应过来。
薄晔指指摊开画册第二页,就在第页旁边,无需翻页。
潘彼得顺着他指示,视线滑向右边。
看到同样副水彩画,只是下面童谣是以中文形式呈现。
下方是几行小诗样文字——
【《かごめかごめ》
かごの中の鸟は
いついつ出やる
夜明けの晩に
小智正跪在柜子前,手中捧着只小仓鼠,抚摸着它毛茸茸头顶,玩得不亦乐乎。
小卷毛本就长得可爱,白嫩小手心里捧着小仓鼠画面着实美好。
即便是男人,丘仔也不免受到这幕感染。
他放松地坐在地板上休息,道:“这真是经历过最温馨局副本。”
说着,迎着阳光伸个懒腰,边打哈气边继续道:“萌萌哒小朋友,萌萌哒小仓鼠,豪车、阳光、美女,这里也太好吧……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。