不满意?你那些个营棚,里面推满青铜,成群美女
充彻着你棚后——每当攻陷座城堡,
们阿开亚人就把最好女子向你奉献。
或许,你还需要更多黄金?驯马好手特洛伊人
某个儿子会把它当做赎礼送来,虽然抓住
围攻伊利昂军伍中,他是最丑个:
两腿外屈,撇着只拐脚,双肩前耸,
弯挤在胸前,挑着个尖翘
脑袋,稀稀拉拉地长着几蓬茸毛。
阿基琉斯恨之最切,俄底修斯亦然,两位首领
权杖和评审是非标准,统治属下子民。”
就这样,他以强有力手段整饬着军队秩序,
直到众人吵吵嚷嚷地涌回集会地点,从海船和
营棚那边,如在那惊涛轰响洋面,浪峰冲击着
漫长滩沿,大海呼吼咆哮,翻卷沸腾。
王者愤怒非同小可,他们受到神思宠;
他们荣誉得之于宙斯,享受多谋善断大神钟爱。”
然而,当见到喧叫普通士兵,
他便会动用王杖击打,辅之以顿臭骂:
“你这蠢货,还不给老老实实地坐下,服从你上司。
传、永不败坏权杖;
然后,王杖在手,大步向前,沿着身披铜甲阿开亚人海船。
每当遇见某位王者或某个有地位身份人,
他就止步在后者身边,好言好语地劝他回返:
“朋友,可不会出言威胁,把你当做贪生怕死小人,
战俘是,或是某个阿开亚人。
或许,要位年轻女子和你
始终是他辱骂目标。但现在,
他把成串脏话设向卓越阿伽门农,由此
极大地冒犯阿开亚人,激起他们共愤。
塞耳西忒斯扯开嗓门,出口辱骂,对着阿伽门农:
“阿特柔斯之子,不知你现时还缺少什,或还有什
其时,人们各就各位,会场秩序井然,例外
只有个,多嘴快舌塞耳西忒斯,仍在不停地骂骂咧咧。
此人满脑袋颠词倒语,不时
语无伦次,徒劳无益地和王者们争辩,
用词不计妥适,但求能逗引众人开怀。
那些比你们杰出人命令。你这个逃兵,贪生怕死家伙,
战场和议事会上无所用窝囊废!
阿开亚人岂能个个都是王者?
王者众多可不是件好事。这里只应有个统治者,
个大王——此王执掌着工于心计克罗诺斯儿子授予
但你自己应该站住,并挡回溃散人群。
你还没有真正弄懂阿特柔斯之子用意,
他在试探你们,马上即会动怒翻脸。们不都
听过他在辩议会上对阿开亚人儿子们讲过那番话吗?
但愿他不致,bao怒攻心,伤损军队元气。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。