她亲自出手,把羽箭导向金质的系带,
带扣交合措连、胸甲的两个半片衔接重叠的部位。
无情的箭头捣进坚固的带结,
穿透精工编织的条层,
破开做工精美的胸甲,直逼系在
他运气开弓,紧捏着箭的糟口和牛筋做就的弓弦,
弦线紧贴着胸口,铁的箭镞碰到了弓杆。
他把兵器拉成了一个拱环,借大的弯弓
鸣叫呻喊,弦线高歌作响,羽箭顶着锋快的头镞
飞射出去,挟着,bao怒,呼啸着扑向前面的人群。
潘达罗斯把弓的一角抵在地上,弯起弓架,
上好弦线;有人把盾牌挡在前面,那些勇敢的伙伴,
以防阿开亚人善战的儿子们突然站起,在他放箭
阿特桑斯之子、嗜战的墨奈劳斯之前,向他扑来。
他打开壶盖,拈出一枝羽翎,
当你踏上故乡的土地,回到神圣的城堡泽勒亚,
你将给他敬办一次隆重的牲祭,用头胎的羊羔。”
雅典娜的话语夺走了他的睿智。
他马上拿出磨得溜滑的强弓,取自一头
野山羊的权角——当岩羊从石壁上走下,
要是有这个胆量,你就对墨奈劳斯发射一枝飞箭,
你将因此争得荣誉,博取感激,当着全体
特洛伊人,尤其是王子亚历克山德罗斯的脸面。
若是让他亲眼看到嗜战的墨奈劳斯,阿特桑斯之子,
被你的羽箭射倒,可悲地平躺在柴堆上,
里层的甲片——此乃壮士身上最重要的护甲,用以保护
下身和挡住枪矛的冲击,无奈飞矢余劲尤健,连它一起捅穿
然而,幸福的、长生不老的神祗没有忘记你,
墨奈劳斯,尤其是宙斯的女儿,战勇的福佑,
此时站在你的面前,替你挡开咬肉的箭头。
她挪开箭矢的落点,使之偏离你的皮肉,动作轻快,
像一位撩赶苍蝇的母亲,替熟睡的孩儿——
以前从未用过,致送痛苦的飞箭。
他动作迅速,把致命的羽箭搭上弓弦,
对光荣的射手、狼神阿波罗作过祈祷,
答应当他踏上故乡的土地,回到神圣的泽勒亚城堡。
将给神祗敬献一份丰厚的牲祭,头胎的羊羔。
他把一枝利箭送进了它的胸膛。他身披伪装,
藏身石壁,一箭扎入山羊的胸腔,打翻在岩面上。
山羊头上的权角,长十六掌,
一位能干的弓匠把它捆扎起来,
将表面磨得精光透亮,安上金铸的弦环。
你便可先于他人,从他手中得取光荣的战礼。
来吧,摆开架势,对着高贵的墨奈劳斯拉响弓弦——要快!
但是,别忘了对光荣的射手、狼神阿波罗[●]祈祷,告诉他,
●狼神阿波罗:或许包含“牧羊人的护神”之意。根据原文,亦可作“出生
在鲁基亚的阿波罗”解。