(2)引自海明威《个很短故事》,原句为:“上校没有娶她,在春天,或在任何时候。”
讲有些概念,因为他道,万出于某种不可排除偶然性,他们让住到家中餐馆楼上,而又在卧室地板上发现个小孔,这时他很清楚该做些什。
实在简单,威尔基自问自答,永远别错过你从“成吉思汗”餐厅里听到切,无论是德语还是中文;当你想构筑套关于当地人思想习惯人类学理论时,它们定能助你臂之力。
“快讲讲!快给再讲讲!”
在威士忌驱策下,与会者再度重提着他们最初要求,像是立志要为排忧解难,亦请威尔基别给施加那大压力。
这也让鼓起勇气插嘴,冲威尔基道,点不信能在卧房地板上找到什小孔。你会找到,他回句,过两天你就知道怎弄。
其反应之快速令折服,而同样惹人景仰还有茶会上他对全新概念信手拈来,就像那天,几乎是历史性天,他跟们解释起——尤其是跟,从没听说过那玩意儿——麦高芬由来。许是为此,当他从容落下审判之锤,宣告必将发现那个层间小孔时,决定抖出个麦高芬作为回应。
“注意,威尔基,上校可没在春天娶她(2)。”
学生翻身做先生。至美至纯麦高芬。可威尔基也懂得见招拆招,说话就给们介绍起——煞有介事地——春天结婚好处。们怕是陷在惊恐里出不来。他在说什呢?可就算再难以置信,威尔基还是气定神闲地列出——就像预先背过似——春季嫁娶种种优点,为这番座谈平添些雄辩味道,就仿佛们周日茶会实际蕴含着股远超其外表力量、种完美内部逻辑。
***
(1)主要用于苏格兰和爱尔兰等凯尔特文化区,包括苏格兰盖尔语和爱尔兰盖尔语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。