待将那热辣场面拨到边,回返现实世界,再次印证那句话,万物趋势是单调。从她可笑手势推测,悲
目不识丁毛头小子、毫无自知权力走狗。当然,为避免彻底失去信心,不时搬出伊格纳西奥·比达尔-福尔奇《塑胶头颅》来说服自己,它描绘视觉艺术交易中有趣图景,囊括博物馆馆长、批评家、画廊主、美术教授和(书内容太丰富,以至于可有可无)艺术家等各色人物。它智慧而生动地表现那对矛盾:最愤怒、最极端视觉艺术也可以变成国家装饰。但比达尔-福尔奇本质上还是个文人,总对可怜艺术家们抱持着同情,在他看来,后者虽为利益链中最末也是最薄弱环,仍然可能以某种方式对权力构成威胁。
概因也是个文人,依旧相信可以笑看世界(说实话,只有在心情好得遭人嫉妒早上才信),站在某些艺术家边。这便是在生命某个时刻做出选择;对自己发誓,即便找到托辞,也永不悔改。
说不太好,但个人总该时常想到,们身边陌生人并不全是坏人。
正如此自言自语(抑或嘟哝着差不多内容),手机响。
“给您致电是阿尔卡。在机场,您呢?”
“阿尔卡!”
太想向她表达爱意,她应能理解。当个人在法兰克福机场独自待那久,若突然有几个亲切因子——哪怕再小——向他飞来,他定会欣喜若狂。
可稀奇是,打从喊出她名字,她在接下来六通让人身心俱疲电话里——她这才找到在机场中确切位置——都再没用母语和说话。她讲英语、德语,乃至克罗地亚语,都是不会说也听不懂语言,就是死活不用西班牙语。也许这便是们耽搁个多钟头才见上面原因。根本没办法讲明白嘛。算懂,接起电话时那三句开场白(“给您致电是阿尔卡……”)都是她背出来,至于其他,阿尔卡概不会。
经过小时里不计其数电话交锋,们终究还是接上头。此时已行走在崩溃边缘,却见阿尔卡忽地出现在那儿,春风满面、婀娜多姿、异域风情、性感异常。怒气顿消,对等待也没半句唠叨;进入花痴状态,举动都好似个扛不住诱惑二愣子。顺从地随她上火车,而在去卡塞尔路上,许是由于历尽多番尝试们仍只能用每每相当含混肢体语言对话,努力想象着她在用不经口述语言冲说道,好热,热啊,热死,而后指给看,她裙子下面什都没穿。瞄瞄,是真,于是扑上去,而阿尔卡怂恿着继续:对,对,干坏,干坏。
12
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。