“问题是你怎样?”他说,“你怎
?”
“嗯,不得不出
趟城。咱们见面时
再告诉你吧。希望你没有生
气,鲍勃。”
她又说鲍勃
名字,而且完全是活泼自然地脱口而出。这让他整个人都开心起来。她
脸皮也
“你好,在吗?”她问话语气很不友好。
“你好,是詹妮·梅普尔小姐吗?”
“是。”
“你好,梅普尔小姐。”
“你好,你是谁?”
“喂?”
按下“A”键,硬币滑落。
“你好,你好!”
“喂?”
“是霍尔本X143号吗?”
那天夜里下雨,第二天早上鲍勃透过窗户往外看,发现天地又恢复
原样,松
口气。
到十点,他已经在麻利地擦着铜器,心里把昨天看作是
场噩梦。都是因为大雾。他被黑暗吓得失去
理智。在熟悉
天气里,
切都会好起来
。他准备今天上午十
点给她打电话——很可能不会有结果。要是那样,他也不知道该怎
办
——但这并不重要。
顺便说句,那个英镑已经彻底打
水漂,不是吗?
十点五十五分,他又从酒馆出来。天空很蓝,阳光灿烂,还刮着风。艾拉用“清新”来形容今天
天气,没有比这更贴切更美好
词
。污水流走
,人行道上
淤泥反着亮蓝色
光,自行车在上面打滑,凛冽
风吹打着你
脸,石板路也闪闪发光,
切都被冲洗得干干净净,跟新
样。所有这些让他轻快地飘进电话亭,没有
丁点消极
内省。
但进去,随着门紧紧关上,路上
车流声被隔绝在外,呼呼
风声也成
呻吟
旧敌,闷热
电话亭里散发着陈旧
气味,他又有
不
样
感觉,又要面对自己
问题
。
“你猜不出来吗?”
“恐怕猜不出来。”
“是‘鲍勃’。”他有意重读
自己
名字。
她声音立刻变得愉快而又热情。“哦——是你吗,鲍勃?”她说,“你打电话来
真高兴。你好吗?”
他注意到她很自然地说出“鲍勃”两字——感觉得到
巨大
安慰。
“对。”
“请问詹妮·梅普尔小姐在吗?”
“在。她在楼上。请稍等。”
“好。非常感谢。”
他终于找到她。她正在下楼来接他
电话——现在。他要跟她说话
。“她来
,她是
,
甜心!”那是丁尼生
诗句。完全不搭。下
句是什
?“可曾有过如此轻快
脚步……”他不记得
。她会解释,他也当然会原谅她。她来
。他几乎不敢相信。
他投进两便士,等好久才有人接电话。
“霍尔本,”他说,“X143号。”
“霍尔本X143号?”
“是。”
很长阵安静……
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。