是难在翻译本身,好比专家翻译过开卷语。
(大约公元860-870年间某次谈话)专家注,末代藏王朗达玛之子韦松已经长大,其母韦氏察邦萨病危,将独生子韦松叫到身边,对他说:“孩子,如今局势混乱,动荡不安,仆从走失,大相战死,你,作为吐蕃王统唯继承人,定要保住王室血脉。向西去吧,那里才有你复国希望。”韦松答:“西边是邪教恶地,虽国破家亡,不往西。”韦氏薨。
就这段简单谈话译文里,竟然包含许多复杂内容。诸如“仆从”,专家解释是从字意上解有太阳仆从意思,或做光之仆从,方新教授则认为指就是光军。大相应是当时韦松朝廷支持者大相尚思罗,被支持另位赞普守边大将论恐热所杀;西边应指象雄,邪教自然就是苯教。专家特别注明,朗达玛灭佛之后,他两个儿子都信奉佛教,而这个韦松更是4岁开始制止灭佛,5岁就皈依佛教,方新教授认为是成人所教,但那人是谁就不得而知,或许是大臣,或许是他老师。最重要点,如果说这段话属实,那整个吐蕃王室,韦松世系在后来战乱中逐渐西迁,就有可能不是被敌军逼迫,而是有计划西撤,到最后为古格建国提供条件。
这段话被单独提出来,放在整个卷轴开篇,后面内容则和这段话毫不相干。但是为理解这段话,专家们在后面详细地说明韦松被大臣所杀,其子贝考赞在日喀则带建立政权,后被平民起义军所杀,贝考赞之子吉德尼玛衮尊祖训至阿里普兰带,建国立业。后来吉德尼玛衮与阿里酋长联姻开始,再到三子分地,古格王开疆拓土,其解释内容足足是原文几十、上百倍。但是对韦氏提到复国希望,专家也没有提及,显然是没有别佐证和资料。据方新教授分析,那条祖训是被传下来,但是那希望指是什,已经随着时间流逝而被忘却。而这点,那些专家们也是这样认为。
随着时间推移,他们越发发现翻译工作难度之大,里面很多内容,都要求译者必须对那段战乱历史相当熟悉才能做到准确无误。个称号,个地名,个人名,若是对那段历史没有解,根本无从谈起。幸亏专家们已对此做出诸多考证,方新教授依然保持着与藏学专家紧密联系,从中获益良多。不过里面很多词汇,连专家们都束手无策,不明其理,这也是这部古格金书至今都没有全译本主要原因。专家们还提到点,这部古格金书并不完整,只有上半部。
周时间过去,张立和岳阳都熬得有些熊猫眼。以他们知识也就只能把那些看得人头晕符号转化为现行藏
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。