历史
耽美文 > 我的职业是小说家 > 第二章 刚当上小说家那会儿

第二章 刚当上小说家那会儿(7 / 10)

搬出收在壁橱里Olivetti英文打字机,试着用英文写起小说开篇。反正不管什都行,就是想试试“不同寻常事”。

当然,英语写作能力不足挂齿,只能使用有限单词,凭借有限句法来写文章,句子当然也都是短句。不管脑袋里塞满多复杂念头,也无法原模原样地表达出来。只好改用尽量简单语言讲述内容,将意图转换为浅显易懂文字,把描写中多余赘肉削除,使形态变得紧凑,以便纳入有限容器里。文章变得粗浅不文。但正是在这样辛勤写作过程之中,渐渐找到属于自己文章节奏般东西。

生在日本长在日本,从小就直作为日本人使用日语,所以在这个系统中,满满当当地充塞着日语种种词汇种种表达。想把心里情感和情景转换为文章时,这些内容就会忙乱地来来回回,在系统内部引发冲撞。但如果用外语去写文章,恰恰由于词汇和表达受限,反而不会出现类似情形。而且那时发现,尽管词汇和表达数量有限,但只要有效地进行搭配,通过运用不同搭配方式,也可以十分巧妙地传情达意。也就是说,“根本无须罗列艰深词汇”,“不必非用感人肺腑美妙表达不可”。

多年以后,才发现位叫雅歌塔·克里斯多夫作家运用有相同效果文体,写过几篇美妙小说。她是匈牙利人,九五六年匈牙利事件时流亡瑞士,在那里半是出于无奈,开始用法语写小说。因为用匈牙利语写小说话,她根本无以为生。法语对她来说是(事出无奈)后天习得外语。然而她通过用外语写作,成功催生出属于自己新文体。短句搭配巧妙节奏、率直不繁遣词用句、毫不做作准确描写,虽然没有着力渲染什重大事件,却弥散着深邃谜团般氛围。清楚地记得多年后第次读到她小说时,从中感受到似曾相识亲切,虽然们作品倾向大不相同。

总之,发现这种用外语写作有趣效果,掌握属于自己写作节奏后,就把英文打字机又收回壁橱里,再次拿出稿纸和钢笔,然后坐在桌前,将英语写成整整章文字“翻译”成日语。说是翻译,倒也并非死板直译,不如说更接近自由地“移植”。这来,其中必然会浮现出新日语文体。那也是自己独特文体,是亲手觅得文体。当时想:“原来如此,只消这样去写日语就行。”正所谓是茅塞顿开。

时常被人家说“你文字满是翻译腔”。翻译腔究竟是什不太明白。但某种意义上,觉得这也算语中,但在某种意义上却又脱离靶心偏题。就字面意义而言,

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。
最新小说: 沉默的永和轮 穿成虫族对照组的渣雄虫 遗世话晴秋 oh~这该死的兄弟情 我养的纸片人超好氪 嫁了一个老皇帝 平生相见即眉开 维持女配的尊严 谨遵医嘱 未完成的手稿