“‘唉,福尔摩斯先生,担心这是件丢人
坏事!’
朋友叫道,‘不过
对你没有什
好隐瞒
。这就是
父亲
显得比较镇定,他手里拿着现在摊在膝头上
几张纸。他坐在
对面,把灯移到桌边,然后递给
张青灰色
纸,就是你现在看到
这张纸。上面潦草地写着:‘伦敦
野味正在稳步增长,
们相信负责人郝格森已经被告知接受所有
粘蝇纸
订货单,并保存你们
雌雉
生命。’
“在头
次读这封信时,脸上疑惑
表情同你
样,
又认真地读
几遍,发现正如
所预料
那样,那上面怪异
语句隐藏着别
含义。如‘粘蝇纸’和‘雌雉’这类词组是事先约定好
暗语。这种暗语可以任意约定,如果没有确切依据,无论如何也猜测不出其中
含义。但
不相信情况就是这样,而郝格森这个词
出现恰好符合
推测。
认为这封短信出自贝尔朵斯之手,而不是那个混蛋水手。
又试着把句子倒着来读,却发现‘生命’和‘雌雉’等词组毫无意义。
又试着隔
个词读
个,可是无论是‘theoffor’,还是‘supplygamelondon’都没有意义。
“没有泄气,几次试验过后,
终于打开
迷宫
钥匙。
看出从第
个词语起,每隔两个单词
读,就能够连成
篇足以让老德雷佛陷入绝境
短笺。
“信内容简短、扼要,是警告老德雷佛
,
当即把它读给
朋友听。
‘Thegameisup,Hudsonhastoldall.Flyforyourlife!’
(意思是:切都完
。郝格森已经全都说
。你赶快逃命吧!)
“维克多·德雷佛用颤抖双手捂着脸说:‘
想就是这样。这是耻辱,这比死更令人难堪。但是这“负责人”和“雌雉”两个词又是什
意思呢?’
“这几个词在信中本没有什意思,但如果
们设法找出那个寄信人,这些词就对
们很有利。你瞧,他开始写下
“the...game...is等等是已预定好
词,然后再在每个词之间填入两个词,以便让别人看不出具体意思。他很自然用到经常出现在头脑中
词语。
敢有把握地说,写信
人热衷于打猎,也可能酷爱饲养家禽。你对贝尔朵斯
情况
解吗?’
“‘呀,经你这提醒,
想起来
’,他说道,‘
那可怜
爸爸,每年
到秋天时,就会收到贝尔朵斯
邀请,让
们到他那里
起去打猎。’
“‘这说,此信
定出自他
手
。’
说,‘现在
们得搞明白
个问题,那个水手究竟掌握
个怎样
秘密。这个郝格森是拿什
威胁两个有权有名望
人。’
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。