“你已经把你情况说清
。”福尔摩斯说,“这位华生大夫是
朋友,在他面前,你不必拘束,请你把同霍斯莫·安吉尔先生
事情全告诉
们吧。”
萨瑟兰小姐害起羞来,手不停地搓着外衣镶边。“第
次遇见他是在煤气装修工
舞会上,”她说,“
父亲在世
时候,他们总要送票给他。父亲去世后,他们就把票送给
母亲。温迪班克先生不让
去跳舞,他从不让
们到任何地方去。他甚至对
去教堂做礼拜也会很生气
。可那
次
下决心要去。
就是要去,他凭什
不让
去?他说,那里会有父亲
朋友,
们遇到那些人会尴尬。他还说,
没有合适
衣服,而
那件紫色绒衣,
直放在柜子里。后来,他出公差到法国去
。母亲和
,还有从前是
们工头
哈迪先生,
们
起去
舞会。就是那次舞会,
遇到
霍斯莫·安吉尔先生。”
“想,”福尔摩斯说,“温迪班克先生从法国回来后,对你们去过舞会
事很恼火吧。”
“啊,
您。”
“你父亲定是你继父吧,”福尔摩斯说,“你们不是同姓。”
“对,是继父,很可笑,他竟然是
父亲,他只比
大五岁零两个月。”
“你母亲还健在吗?”
“是,她还健在,
父亲刚死不久,她就又结婚
,而且丈夫比她小十五岁,这让
很恼火。父亲生前在托特纳姆法院路做管道生意,他留下
个相当大
企业,由母亲和哈迪先生继续经营。温迪班克先生
来就强迫母亲卖掉这个企业,温迪班克是个推销酒类
旅行推销员,很高人
等
模样,他们把产权和经营权全卖掉
,只得
四千七百英镑,要是父亲还活着,准能卖个比这好得多
价钱。”
本以为福尔摩斯对这样无头无脑
叙述会厌烦
,不料,他竟听得很认真。
“你那点收入是从这个企业得来
吗?”福尔摩斯问。
“不是,先生。那是另
笔收入,奥克兰
奈德伯父遗留给
。是利率为四分五
新西兰股票,股票金额有两千五百英镑,但
只能动用利息。”
福尔摩斯说:“对你
所说很感兴趣,既然你除
工作挣
钱外,还能提取
百英镑
巨款,你完全可以外出旅游,过很舒服
生活,
知道,
位独身女士每年有六十英镑就可以过得很好
。”
“哪怕没六十英镑,也能过得很好。不过,福尔摩斯先生,你不知道,
不想成为他们
负担,所以
在家里住
时候,他们就用
钱。当然,这是暂时
。温迪班克先生把
每季度该得
利息,准时提出来交给
母亲,
觉得光用打字挣
那点钱就能过得很好。每打
张挣两便士,
天往往能打十五到二十张。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。