“爱尔芭。”说。
“和那位公爵夫人280样?”
“爱尔芭·德坦布尔。”说
时候,这个名字像是在嘴里打
个滚。
“非常好,读起来抑扬顿挫,朗朗上口……”他翻到那页,“爱尔芭(拉丁语)白色;(普罗旺斯语281)
天中
黎明时分。嗯,不错。”他费劲地爬下床,
听到他在客厅里到处乱翻,回来时捧着《牛津英语大辞典》第
卷、《兰登书屋大辞典》,以及
那本破旧
《大美百科全书》第
部分。“‘普罗旺斯
传统抒情诗……献给爱人
晨歌。拂晓,共度
夜
情侣被堑壕观察哨
喊声惊醒,在对黎明来得太早
抱怨中依依惜别,这样
题材,有如中世纪
牧羊女之歌
般恒久不变,这种体裁
诗歌借用
爱尔芭
名称,它有时出现在诗歌
开头,而通常总会出现在末尾,构成每首诗歌
叠句。282’真是伤感。再看看《兰登书屋》,这个解释好多
,‘山坡上白色
城;堡垒。’”他把《兰登书屋》扔下床,继续查百科全书。“伊索,理智年代,阿拉斯加……到
,爱尔芭。”他快速掠过条目,“古意大利
系列早已消失
城市;爱尔芭公爵。”
叹
口气,躺下来。孩子在肚子里动
动,此刻她
定正在睡觉。亨利又回去仔细研读《牛津英语大辞典》。“Amour,Amourous,Armadillo,Bazoom283。天啊,现在
参考书目里居然还印着这些。”他把手伸到
睡衣里,缓缓地抚过
紧绷
肚子,孩子用力踢
下,正好踢在他手落下
地方,
“好呀,非常贴切。插上书签吧。”
“伊丽扎。”亨利又提个。
“伊丽莎白。”
亨利看着,有些犹豫,“安妮特。”
“露西。”
明亮。’”
“很不错嘛。”他说。
随手翻
页,“菲洛米尔?”
“喜欢这个名字,”亨利说,“可是叫昵称
话怎
办呢?叫菲利还是叫梅尔?”
“皮瑞妮(希腊语)红头发。”
“不好。”亨利坚决地否定。
“是不好。”也同意。
“们需要
,”亨利说,“是全新
开始,是
张白纸。
们叫她塔布拉·罗萨278吧。”
“提坦妮·怀特279呢?”
“布兰歇,布兰卡,比安卡……”
“要是她不是红头发呢?”亨利拿过书,抓缕
头发,并把
团发梢含在嘴里。
抽出头发,统统拢到身后。
“以为
们已经知道该知道
切
,肯德里克
定检测出她是红头发
吧?”
问。
亨利重新拿回书,“伊苏尔特?佐伊?
喜欢佐伊,佐伊有很多可能性。”
“什意思?”
“生命。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。