“哦,是这样吗?”
戴夫开始对加斯帕试图在杜杜面前表现行为感到生气
。
行人分成
几拨。大多数人跟着引座员上楼,走进
条能俯瞰辩论厅
长廊,艾瑟尔
朋友们已经在那等着他们
。杜杜坐在加斯帕身边,但戴夫设法坐在
杜杜
另
边,伊维挤在戴夫身边。戴夫经常去威斯敏斯特宫另
边
下议院,但上议院更为华丽,皮椅是红色
,而不是下议院
绿色。
等很长
段时间以后,楼下
阵喧闹,戴夫
祖母和四个司礼员站成
列走进辩论厅。艾瑟尔和司礼员都穿着带有毛皮装饰
长袍,显得有趣极
。杜杜说:“真是大开眼界!”戴夫和伊维却在
边嬉笑不已。
队列在王座前停下,祖母毫不费力地跪在地上——她已经六十八,但动作依然利索。司礼官大声朗读着手里拿着
卷轴上
大段内容,戴夫
妈妈黛西向杜杜
父母——高大
伍迪和微胖
贝拉——小声解释着仪式
内容和含义。戴夫却
点没听,他觉得这都是在胡说八道。
经有不世袭
终身贵族制度,莱克维兹夫人就将是个终身贵族。”
“们要向她行屈膝礼吗?”
加斯帕笑。“呆瓜,
们用不着行屈膝礼。”
“女王会来参加仪式吗?”
“不会。”
之后,艾瑟尔和四个司礼员中两位坐在
辩论厅
条长凳上。这时,仪式最有趣
部分开始
。
坐下之后,他们马上站起来。他们脱下帽子鞠躬,然后又坐下戴上帽子。之后他们又像牵线木偶
样重复
遍这
整套动作:起身,脱帽,鞠躬,坐下,戴帽。这时戴夫和伊维忍不住大笑起来。接着楼下
人第三次重复
这套动作。戴夫听见姐姐语无伦次地说:“停下,快停下。”姐姐
话让戴夫笑得更欢
。黛西狠狠地瞪
他们
眼,但她自己也觉得这套仪式太过滑稽,最后也忍俊不禁地笑
。
过好
会儿,仪式终于结束
,艾瑟尔离开
辩论厅。家人和朋友们全都站
起来。戴夫
妈妈带众
“太让人失望。”
伊维小声骂句:“装疯卖傻
臭娘们儿。”
行人走进上议院入口处旁
威斯敏斯特宫。
个穿着平膝短裤和长筒丝袜宫廷服装
男人在门口迎候他们。戴夫听到祖母用抑扬顿挫
威尔士口音说:“老掉牙
制服标志着
们
制度需要彻彻底底
变革。”
戴夫和伊维经常去议会大楼,但这对杜瓦家人来说却是第
次,他们对看到
景象赞叹不已。杜杜忘却优雅,惊叹地说:“这里
地砖、花纹地毯、墙纸、木制板条、彩色玻璃和石雕上都做
装饰,真是太
不起
!”
加斯帕饶有兴致地看着杜杜:“这是典型哥特复兴式建筑。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。