“?谁也不如
知道得更清楚啦。”
“那就说吧!”
“葛司柏!”卡尔贡特娘们又大声叫道,“随你
便吧,你是
家之主,但假如你听
话,就什
也不要说。”
“好吧,好吧,老婆,”卡德鲁斯回答,“相信你是对
。
听从你
劝告。”
“那您决定不把您刚才要讲
事情讲出来
吗?”教士问道。
伤害您或您丈夫用意。您
丈夫只要能如实回答
,他是什
都不必怕
。”
“什都不用怕,是
!
开始总是许愿得挺漂亮,接着又说‘什
都不怕’然后,你就走
,把你所说
话都忘记
,等那倒霉
日子来
,祸事就落到
可怜虫
头上,他们甚至还不知道这祸事是从哪儿来
呢。”
“好心太太,您尽可以放心,祸事决不会因
而降临到你们身上
,
向您保证。”
卡尔贡特娘们又嘟哝几句别人听不清
话,然后,她又把头垂
下去,由于发烧而在不住地发抖,那两个谈话人重新拾起话头。她刚坐在那儿,听着他们所说
每
个字。教士不得不又喝下
口水,以镇定他
情绪。当他已充分恢复常态
时候,他说道,“那
,您所说
那个可怜
老人既然是那样死去
,
定是其周围
人所抛弃
?”
“他倒并没有完全被人抛弃,”卡德鲁斯答道,“那个迦太罗尼亚人美塞苔丝和莫雷尔先生待他都非常好,但那可怜老人不知怎
极厌恶弗尔南多那个人,”卡德鲁斯带着
个苦笑又说道,“就是您刚才称为唐太斯
忠实而亲爱
朋友之
那个家伙。”
“唉,讲出来又有什用呢?”卡德鲁斯问。“假如那个可怜
孩子还活着,亲自来求
,
会坦白地告诉他
,谁是他真正
朋友,谁是他
敌人,那时或许
倒不会犹豫。但您告诉
,他已经不在
,他已不再能怀恨或复仇
,所以还是让这
切善与恶都与他
“难道他不是这样吗?”教士问道。
“葛司柏!葛司柏!”坐在楼梯上妇人低声埋怨地说,“你想说什
心里可有点数!”
卡德鲁斯显然很不高兴被人打断讲话,所以他对那女人不予理睬,只是对教士说,“个人想把别人
老婆夺为己有,还能称为对他朋友忠实吗?唐太斯,他有
颗金子般
心,只要人家自称和他要好,他就会相信。可怜
爱德蒙!但他幸亏始终不曾发觉,否则,在临终
时候要宽恕他们,可太难
。而不管别人怎
说,”卡德鲁斯用他那种充满庸俗
诗意
乡谈继续说道。“
却总觉得死人
诅咒比活人
仇恨更可怕些。”
“傻瓜!”卡尔贡特娘们大声说道。
“那,您是知道弗尔南多怎
害唐太斯
?”教士问卡德鲁斯。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。