“为什不呢?
喜欢青草和树荫。”基督山说道。
“是,”维尔福夫人说,“以前大门是朝着街
。
神奇地脱险
那天,您把
带进来
时候,
记得还是那样
。”
“是,夫人,”基督山说,“但
想换
个进口,以便从大门口
望出去就可以看见布洛涅大道。”
“仅四天工夫!”莫雷尔说,“这真可谓太不平凡
!”
“确,”夏多-勒诺说,“把
座老宅子改造成
座新房子真是
个
不起
成就。这座房子以前很旧,很阴沉可怖。
记得前两三年以前,当圣-梅朗先生登报出售
时候,
曾代家母前来看过。
“只因为条也许会死
。”基督山漫不经心地回答。
“您真是位奇人,”腾格拉尔说,“哲学家也许又可以振振有词地说,有钱是
件可庆幸之事。”
“还得有脑筋。”腾格拉尔夫人加上句。
“噢,可别给加上那种荣誉,夫人。这种事在罗马人眼里是很普通
。普林尼[普林尼(六二-
三),罗马作家——译注]
书上曾说过,他们常常派奴隶头顶着活鱼从奥斯蒂亚运到罗马,他们把那种鱼叫作‘墨露斯’,从他
描写上来判断,大概就是鲷鱼。他们认为吃活鲷鱼也是
种奢侈。看着鲷鱼死是
件很有趣
事。因为它临死
时候,在被送进厨房以后,它会变三四次颜色,象彩虹似地依次变换。它
痛苦倒成
它
特点,假如它活着
时候没人注意,死后就不会那
不起
。”
“是,”德布雷说道,“可毕竟奥斯蒂亚距罗马才只有几哩路呀。”
“对-梅朗先生!”维尔福夫人说,“那在您买这座房子以前,它是属于圣-梅朗先生
?”
“好象是吧。”基督山回答。
“什!‘好象’?难道您还不知道卖主是谁吗?”
“不,确不知道,这笔交易是由
管家全权代
办理
。”
“这座房子至少已有十年没人
“不错。”基督山说,“但们距鲁古碌斯已有
千八百年
,假如
们不能比他更先进
步,那
做现代人还有什
好处呢?”
两个姓卡瓦尔康蒂几乎同时都睁大眼睛,但他们还算知趣,没说什
话。
“这切都是极不平凡
,”夏多-勒诺说,“而
最佩服
点,
承认,就是他们竟能如此迅速地执行您
命令。您
这座房子不是五六天以前才买
吗?”
“是没几天时间。”
“相信在这
个星期里,它已经大变
个样。假如
没记错
话,它另外还应该有
个入口,前面庭院里原是空无
物
,除
条石子路之外,可今天
们却看到
条美丽
青草走道,两旁
树木看起来就象是已长
百年似
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。