“想是
吧。
说得对吗,维尔福
基督山直觉得腾格拉尔夫人手臂在发僵,而维尔福
则在发抖。
“个初生不久
婴儿!”雷布雷说道,“见鬼!
看这事倒真
严重起来啦!”
“唉,”夏多-勒诺说,“刚才没说错吧。
说:房屋也象人
样
,有灵魂,有面孔,而人们
外表就是其内心
表现。这座房子之所以阴森可怖,就是因为它看
令人难过,而它之所以看
令人难过,就是因为它包藏着
件罪案。”
“谁说这是件罪案?”维尔福挣扎起最后
点力气问道。
“什!把
个孩子活埋在花园里难道还不算犯罪吗?”基督山大声说道。“请问,您把这样
种行为叫做什
呢?”
已到花园里去和卡瓦尔康蒂少校谈论从里窝那到佛罗伦萨修建铁路
计划去
。基督山似乎很有些失望。他挽起腾格拉尔夫人
手臂,引导她到
花园里,发觉腾格拉尔正在和那两个姓卡瓦尔康蒂
同喝咖啡。“夫人,”他说道,“
真
吓坏
您吗?”
“噢,没有,阁下,”她回答,“但您知道,由于们每个人
情绪变化有所不同,所以事物对
们所产生
印象也就不同
。”
维尔福勉强笑声。“有时候,您知道,”他说,“只要
个念头或
个想象就足够
。”
“噢,”基督山说道,“信不信由你们,但是确信这间屋子里曾发生过
件罪案
。”
“小心哪!”维尔福夫人说道,“检察官可在这儿呢。”
“谁说是活埋?”
“假如是死,干嘛要埋在这儿呢?这个花园从未当坟地用过呀。”
“杀害婴儿在法国要算是什罪?”卡瓦尔康蒂少校无意地问道。
“噢,杀头。”腾格拉尔说道。
“啊,真!”卡瓦尔康蒂说。
“啊!”基督山答道,“既然如此,就乘便在他面前提出
起诉好
。”
“您起诉!”维尔福说道。
“是,而且还有证据。”
“噢,这真有趣极,”德布雷说,“假如真
发生过罪案,
们不妨来调查
下。”
“确是发生过罪案
,”基督山说道。“这边来,诸位,来,维尔福先生,因为要起诉就得在有关当局
面前起诉才能奏效。”于是他挽住维尔福
手臂,同时仍挽着腾格拉尔夫人,拖着检察官向那棵处在荫影最深处
梧桐树走过去。其他
来宾都跟在后面。“喏,”基督山说,“这里,就在这个地方(他用脚顿
顿地面),
因为想给这些老树增添
点新鲜活力,就叫人把这儿
泥土挖起来,加些新土进去。呃,他
挖土
时候发现
只木箱子,说得确切些,是
只包
铁皮
木箱子,箱子里有
具初生不久
婴儿
尸骨。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。