“不,阁下,当着大家面说。”
阿尔贝证人们都惊奇地面面相觑;弗兰兹和德布雷低声低声交谈
几句话;莫雷尔很喜欢这个意料之外
小插曲,便走去找伯爵,伯爵正和艾曼纽在
条僻静
小路上散步。
“他找去做什
?”基督山说。
“噢!”基督山说,“相信他不会再有新
花样去激怒上帝吧!”
“看他没有这种意思。”莫雷尔说。
“而且,”波尚说,“戴着大领圈,穿上件敞胸上装和白背心。他为什
不干脆在胸上做
个记号呢?——那不是更简单啦。”
这时,阿尔贝已经驶到距离那五个青年十步以内地方。
他跳下马来,把缰绳扔给他仆人,向他们走来。他脸色苍白,眼睛红肿,显然他
夜没有睡过觉。在他
脸上布满
种忧郁庄重
阴影,这种哀情在他脸上是不多见
。“诸位,”
他说,“谢谢你们接受要求,
也非常感激你们给予
们这种友谊。”当马尔塞夫走近时候,莫雷尔已往后退去,但仍站在不远
地方。“还有您,莫雷尔先生,
也感谢您。来吧,朋友是不嫌多
。”
“阁下,”马西米兰说,“您或许不明白,是基督山先生
证人吧?”
伯爵由马西米兰和艾曼纽陪着走过去;他那平静而充满从容
脸与阿尔贝那张愁容满面
脸构成
个鲜明
对照;阿尔贝这时也已走
过来,后面跟着那四个青年。
当他们相距三步远时候,阿尔贝和伯爵都停下来。
“来吧,诸位,”阿尔贝说,“希望你们不要漏听
现在有幸向基督山伯爵所说
每
句话,。因为这番话或许你们听来会感到很奇怪,但只要有人愿意,你们必须讲给他们听。”
“请说,阁下。”伯爵说。
“阁下。”阿尔贝说,他声音最初有些颤抖,但很快就要安定下来,“
以前责备你不应该揭现马尔塞夫先生在伊皮奈
行为,因为在
认为,不论他有什
罪,你是没有任何权利去惩罚他
,但后来
才知道你有那种权利。使
这样认为
,不是弗尔南多-蒙台哥出卖阿里总督这件事,而是渔夫弗尔南多出卖您,这件事以及那次出卖所引起
那种种加在你身上
痛苦。所以
说,而且
公开
“冒然不敢确定,但也已经猜想到
。那就更好,这里可尊敬
人愈多,
就愈满意。”
“莫雷尔先生,”夏多-勒诺说,“请你去通知基督山伯爵先生好吗?说马尔塞夫先生已经到,
们在等候他
吩咐。”
莫雷尔走出去去告诉伯爵先生。同时,波尚从马车里取出装手枪盒来。
“等下,诸位!”阿尔贝说,“
有两句话要对基督山伯爵说。”
“私下里说吗?”莫雷尔问。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。