“是
个孤儿,是
个牧师
女儿。
父母在
知道他们以前就去世
。
是依靠别人把
扶养大
,在
个慈善机构里受
教育。
甚至愿意把
在那儿当
六年学生、两年教师
那个机构
名字告诉你们——某某郡
劳渥德孤儿院;你听到过它吧,里弗斯先生?——罗伯特·布洛克尔赫斯特牧师是司库。”
“听说过布洛克尔赫斯特先生,
还看到过那所学校。”
“离开劳渥德去当家庭教师快
年
。
找到
个好
职位,
很快·活。
来到这儿
四天以前,被迫离开
那个地方。
离开
理由,
不能解释也不应该解释;解释也没用,而且是危险
、听上去难以相信。
没
觉得脸上阵像火烧似
发热;因为提到结婚,勾起
痛苦和激动
回忆。他们都看出
窘迫和激动。黛安娜和玛丽转过眼去,不看
发红
脸,使
感到宽慰;可是那比较冷静和严厉
哥哥却还继续盯着
,直到他激起
不安逼得
不仅脸红而且流出
眼泪。
“你来这儿以前住在哪儿呢?”他现在问。
“你太爱问,圣约翰,”玛丽低声喃喃地说;可是他俯身靠在桌上,再
次用坚定、刺人
眼光逼
回答。
“地名和跟同住
人
名字是
秘密,”
简洁地回答。
“认为,如果你愿意
话,你有权利不把它告诉圣约翰或者任何其他问你
人,”黛安娜说。
“不过,如果对你,对你
历史
无所知,
就不能帮助你,”他说。“而你却需要帮助,是不是?”
“需要帮助,
寻求帮助;只希望有个真正
慈善家让
能找到个
力所能及
工作,
能用他给
酬劳养活
自己,哪怕只拿最少
生活必需品也行。”
“不知道,
是不是
个真正
慈善家;不过,你有这样正当
目
,
愿意尽
最大力量来帮助你。那末,请先告诉
,你
向是干什
,你能干些什
?”
这时候已经喝
茶,喝
这饮料,精神大为振奋,犹如
个巨人喝
酒
样;它让
那松弛
神经有
新
弹性,使
能从容地向这位目光敏锐
年轻审判官说话。
“里弗斯先生,”边说
边朝他转过身去,看着他,就像他看着
样,坦率而毫不腼腆,“你和你
两位妹妹给
很大帮助,那是人能给予自己同类
最大
帮助;你们用你们
崇高
款待把
从死亡中救
出来。你们给予
这种恩惠使你们有无限
权利来要求
感谢,还使你们有
定程度
权利来要求
吐露秘密。在不损害
自己心灵
安宁——不损害
自己和别人
精神上、身体上
安全
情况下,
将尽
所能,把你们收留
这个流浪者
历史告诉你们。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。